New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo ................................................................................ Mateo 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre venir en su reino. ................................................................................ Matthaeus 16:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich. ................................................................................ Matthieu 16:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. ................................................................................ 馬 太 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 必 看 见 人 子 降 临 在 他 的 国 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Truly I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the Son of Man coming in his kingdom." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Verily I say unto you, some there be among them that here stand, which shall not taste of death, till they shall have seen the son of man come in his kingdom. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ I solemnly tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Son of Man coming in His Kingdom." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.' ................................................................................ 馬 太 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 必 看 見 人 子 降 臨 在 他 的 國 裡 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 16:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。” ................................................................................ 馬 太 福 音 16:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。” ................................................................................ Matthieu 16:28 French: Darby ................................................................................ En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume. ................................................................................ Matthieu 16:28 French: Martin (1744) ................................................................................ En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. ................................................................................ Matthieu 16:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. ................................................................................ Matthaeus 16:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich. ................................................................................ Matthaeus 16:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche. | Mateu 16:28 Albanian ................................................................................ Në të vërtetë ju them se disa nga ata që janë të pranishëm këtu nuk do të vdesin pa e shikuar më parë Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e vet''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն մարդու Որդին՝ եկած իր թագաւորութեամբ”»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eguiaz diotsuet, badirade hemen present diradenetaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, guiçonaren Semea bere resumara ethorten ikus diroiteno. ................................................................................ Матей 16:28 Bulgarian ................................................................................ Истина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия син идещ в царството Си. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 16:28 Croatian Bible ................................................................................ Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom. ................................................................................ Matouš 16:28 Czech BKR ................................................................................ Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém. ................................................................................ Matthæus 16:28 Danish ................................................................................ Sandelig siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige." ................................................................................ Mattheüs 16:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien komen in Zijn Koninkrijk. ................................................................................ Máté 16:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 16:28 Esperanto ................................................................................ Vere mi diras al vi:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la Filon de homo venantan en sia regno. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Totisesti minä sanon teille: muutamat seisovat tässä, joiden ei suinkaan pidä kuolemaa maistaman, siihenasti kuin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan hänen valtakunnassansa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan kuninkuudessaan." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αμην λεγω υμιν εισιν τινες ωδε εστωτες οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estōtōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou ................................................................................ amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estOtOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ amēn legō umin eisin tines ōde estōtes oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou ................................................................................ amEn legO umin eisin tines Ode estOtes oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ amēn legō umin eisin tines tōn ōde estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou ................................................................................ amEn legO umin eisin tines tOn Ode estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ amēn legō umin eisin tines tōn ōde estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou ................................................................................ amEn legO umin eisin tines tOn Ode estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estōtōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou ................................................................................ amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estOtOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estōtōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou ................................................................................ amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estOtOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou ................................................................................ Matye 16:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap gen tan mouri san yo pa wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen tankou yon wa k'ap gouvènen. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ابن الانسان آتيا في ملكوته ................................................................................ Matthew 16:28 Hebrew Bible ................................................................................ אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את בן האדם בא במלכותו׃ ................................................................................ Matthew 16:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Matteo 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno. ................................................................................ MATIUS 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Ada beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati, sebelum dilihatnya Anak manusia datang dengan kerajaan-Nya." ................................................................................ Matthew 16:28 Kabyle: NT ................................................................................ A wen-iniɣ tideț : llan kra seg wid yellan dagi, ur țmețțaten ara alamma ẓran Mmi-s n bunadem yusa-d am ugellid. ................................................................................ 마태복음 16:28 Korean ................................................................................ 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 16:28 Latvian New Testament ................................................................................ Patiesi es jums saku, ka daži, kas šeit stāv, nāvi nebaudīs, iekams viņi neredzēs Cilvēka Dēlu ieejam savā valstībā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 16:28 Lithuanian ................................................................................ Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčių neragaus mirties, kol pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį savo karalystėje”. ................................................................................ Matthew 16:28 Maori ................................................................................ He pono taku e mea nei ki a koutou, Tenei ano etahi e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i tona rangatiratanga. ................................................................................ Matteus 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w królestwie swojem. ................................................................................ Mateus 16:28 Portugese Bible ................................................................................ Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino. ................................................................................ Matei 16:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea pînă nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.`` ................................................................................ От Матфея 16:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. ................................................................................ От Матфея 16:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. ................................................................................ От Матфея 16:28 Russian koi8r ................................................................................ Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. ................................................................................ Matthew 16:28 Shuar New Testament ................................................................................ Paant Tßjarme, shuar jui wajainia ju Jßtsuk Wi akupin ajasmatai Wßitkiartatui" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre venir en Su reino." ................................................................................ Mateo 16:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino. ................................................................................ Mateo 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino. ................................................................................ Mateo 16:28 Spanish: Modern ................................................................................ De cierto os digo que hay algunos que están aquí, que no probarán la muerte hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino. ................................................................................ Matteus 16:28 Swedish (1917) ................................................................................ Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Människosonen komma i sitt rike.» ................................................................................ Matayo 16:28 Swahili NT ................................................................................ Kweli nawaambieni, wako wengine papahapa ambao hawatakufa kabla ya kumwona Mwana wa Mtu akija katika Ufalme wake." ................................................................................ Mateo 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa kanilang makita ang Anak ng tao na pumaparito sa kaniyang kaharian. ................................................................................ Matta 16:28 Turkish ................................................................................ Size doğrusunu söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, İnsanoğlu'nun kendi egemenliği içinde gelişini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.›› ................................................................................ Матей 16:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм. ................................................................................ Matthew 16:28 Uma New Testament ................................................................................ Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo-a, Aku' Ana' Manusia', rata jadi' Magau'." ................................................................................ Ma-thi-ô 16:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong các ngươi đứng đây, có một vài kẻ sẽ không chết trước khi thấy con người ngự đến trong nước Ngài. ................................................................................ Matteo 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno. ................................................................................ MATIUS 16:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketahuilah! Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Anak Manusia datang sebagai Raja. ................................................................................ MATIUS 16:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Anak Manusia datang sebagai Raja dalam Kerajaan-Nya." ................................................................................ Death .......... Kingdom .......... Reign .......... Solemnly .......... Stand .......... Standing .......... Taste .......... Truth .......... Verily .......... Way .......... Wise ................................................................................ Death .......... Kingdom .......... Reign .......... Solemnly .......... Stand .......... Standing .......... Taste .......... Truth .......... Verily .......... Way .......... Wise ................................................................................ Alphabetical: are .......... before .......... coming .......... death .......... here .......... his .......... I .......... in .......... kingdom .......... Man .......... not .......... of .......... say .......... see .......... some .......... Son .......... standing .......... taste .......... tell .......... the .......... there .......... they .......... those .......... to .......... Truly .......... truth .......... until .......... who .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |