Matthew 18:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum

................................................................................
Mateo 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
................................................................................
Matthaeus 18:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
................................................................................
Matthieu 18:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
................................................................................
馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But he refused. Instead, he turned away and had that servant put into prison until he would repay what he owed.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he would not, but went and cast him in to prison, till he should pay the debt.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
................................................................................
馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。
................................................................................
馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
................................................................................
馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
................................................................................
Matthieu 18:30 French: Darby
................................................................................
Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
................................................................................
Matthieu 18:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
................................................................................
Matthieu 18:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
................................................................................
Matthaeus 18:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.
................................................................................
Matthaeus 18:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.
Mateu 18:30 Albanian
................................................................................
Por ai nuk deshi, madje shkoi dhe e futi në burg deri sa ai ta shlyente detyrimin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ինք չէր ուզեր. հապա գնաց ու բանտը նետել տուաւ զայն՝ մինչեւ որ վճարէր պարտքը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno.
................................................................................
Матей 18:30 Bulgarian
................................................................................
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, [да лежи] докле изплати дълга.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 18:30 Croatian Bible
................................................................................
Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.
................................................................................
Matouš 18:30 Czech BKR
................................................................................
On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu.
................................................................................
Matthæus 18:30 Danish
................................................................................
Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte, hvad han var skyldig.
................................................................................
Mattheüs 18:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.
................................................................................
Máté 18:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 18:30 Esperanto
................................................................................
Sed li ne volis; sed foriris kaj jxetis lin en malliberejon, gxis li pagos tion, kio estas sxuldata.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ei hän tahtonut, vaan meni ja heitti hänen torniin, siihenasti kuin hän velan maksais.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ουκ ηθελεν αλλ απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon
................................................................................
o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon
................................................................................
o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon
................................................................................
o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de ouk ēthelen all apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon
................................................................................
o de ouk Ethelen all apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon
................................................................................
o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon
................................................................................
o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon

................................................................................
Matye 18:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lòt la pa tande. Li fè mete kanmarad la nan prizon, pou jouk lè li fin peye sa li dwe a.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 18:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين.
................................................................................
Matthew 18:30 Hebrew Bible
................................................................................
והוא מאן וילך וישליכהו במשמר עד כי ישלם לו את חובו׃
................................................................................
Matthew 18:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀
Matteo 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
................................................................................
MATIUS 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tiadalah ia mau, hanyalah ia pergi membuangkan kawannya itu ke dalam penjara, sehingga dijelaskannya utang itu.
................................................................................
Matthew 18:30 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna ur yeqbil ara ad isbeṛ, yerra-t ɣer lḥebs, alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba-ines.
................................................................................
마태복음 18:30 Korean
................................................................................
허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
................................................................................
Sv. Matejs 18:30 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš negribēja un gāja, un meta to cietumā, iekams neatdos parādu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 18:30 Lithuanian
................................................................................
Bet tas nesutiko, ėmė ir įmetė jį į kalėjimą, iki atiduos skolą.
................................................................................
Matthew 18:30 Maori
................................................................................
A kihai ia i pai: heoi haere ana, maka ana i a ia ki te whare herehere, kia utua katoatia ra ano te nama.
................................................................................
Matteus 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien.
................................................................................
Mateus 18:30 Portugese Bible
................................................................................
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.   
................................................................................
Matei 18:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria.
................................................................................
От Матфея 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
................................................................................
От Матфея 18:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
................................................................................
От Матфея 18:30 Russian koi8r
................................................................................
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
................................................................................
Matthew 18:30 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha nakitramai. Antsu tsankurtsuk sepunam enkeamai Ashφ Akφrkatφ tusa.
................................................................................
Mateo 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
................................................................................
Mateo 18:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
................................................................................
Mateo 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
................................................................................
Mateo 18:30 Spanish: Modern
................................................................................
Pero él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que le pagara lo que le debía.
................................................................................
Matteus 18:30 Swedish (1917)
................................................................................
Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig.
................................................................................
Matayo 18:30 Swahili NT
................................................................................
Lakini yeye hakutaka, bali alimtia gerezani mpaka hapo atakapolipa lile deni.
................................................................................
Mateo 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y ayaw: at yumaon at siya'y ipinabilanggo hanggang sa magbayad siya ng utang.
................................................................................
Matta 18:30 Turkish
................................................................................
Ama ilk köle bunu reddetti. Gitti, borcunu ödeyinceye dek adamı zindana kapattı.
................................................................................
Матей 18:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же не схотїв, а, відійшовши; укинув його в темницю, поки віддасть довг.
................................................................................
Matthew 18:30 Uma New Testament
................................................................................
Aga uma napangalai' pomperapia' -na toe. Napopesua' lau-imi hi rala tarungku' duu' -na tebayari omea inta-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 18:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
................................................................................
Matteo 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.
................................................................................
MATIUS 18:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi hamba itu menolak. Sebaliknya, ia memasukkan dia ke dalam penjara sampai ia membayar utangnya.
................................................................................
MATIUS 18:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi ia menolak dan menyerahkan kawannya itu ke dalam penjara sampai dilunaskannya hutangnya.
................................................................................
Cast .......... Debt .......... Due .......... However .......... Instead .......... Owed .......... Owing .......... Pay .......... Payment .......... Prison .......... Refused .......... Threw .......... Thrown .......... Unwilling
................................................................................
Cast .......... Debt .......... Due .......... However .......... Instead .......... Owed .......... Owing .......... Pay .......... Payment .......... Prison .......... Refused .......... Threw .......... Thrown .......... Unwilling
................................................................................
Alphabetical: and .......... back .......... But .......... could .......... debt .......... had .......... he .......... him .......... in .......... Instead .......... into .......... man .......... off .......... owed .......... pay .......... prison .......... refused .......... should .......... the .......... threw .......... thrown .......... until .......... unwilling .......... was .......... went .......... what
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible