Matthew 18:31
New American Standard Bible (©1995)
"So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
................................................................................
Mateo 18:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que cuando vieron sus consiervos lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.
................................................................................
Matthaeus 18:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
................................................................................
Matthieu 18:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
................................................................................
馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。
................................................................................
King James Bible
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

American King James Version
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

American Standard Version
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Bible in Basic English
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.

Douay-Rheims Bible
Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.

Darby Bible Translation
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

English Revised Version
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.

Tyndale New Testament
When his other fellows saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that had happened.

Weymouth New Testament
His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.

Webster's Bible Translation
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

World English Bible
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Young's Literal Translation
'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
................................................................................
馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。
................................................................................
Matthieu 18:31 French: Darby
................................................................................
Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.
................................................................................
Matthieu 18:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
................................................................................
Matthieu 18:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
................................................................................
Matthaeus 18:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.
................................................................................
Matthaeus 18:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.

Mateu 18:31 Albanian
................................................................................
Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.
................................................................................
Матей 18:31 Bulgarian
................................................................................
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 18:31 Croatian Bible
................................................................................
Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
................................................................................
Matouš 18:31 Czech BKR
................................................................................
Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
................................................................................
Matthæus 18:31 Danish
................................................................................
Da nu hans Medtjenere så det, som skete, bleve de såre bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
................................................................................
Mattheüs 18:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
................................................................................
Máté 18:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 18:31 Esperanto
................................................................................
Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

................................................................................
Matye 18:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè lòt domestik yo wè sak te rive, sa te fè yo mal anpil. Y al rakonte mèt la sak te pase.

ﻣﺘﻰ 18:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى.
................................................................................
Matthew 18:31 Hebrew Bible
................................................................................
וחבריו העבדים ראו את הנעשה ויעצבו מאד ויבאו ויגידו לאדניהם את כל אשר נעשה׃
................................................................................
Matthew 18:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ ܀
Matteo 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
................................................................................
MATIUS 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila dilihat oleh segala kawannya barang yang berlaku itu, berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu pergi menyatakan kepada tuannya segala hal itu.
................................................................................
Matthew 18:31 Kabyle: NT
................................................................................
Iqeddacen nniḍen mi walan ayen yedṛan, iɣaḍ-iten lḥal, dɣa ṛuḥen ṣṣawḍen lexbaṛ i ugellid.
................................................................................
마태복음 18:31 Korean
................................................................................
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
................................................................................
Sv. Matejs 18:31 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņa līdzgaitnieki, redzēdami notikušo, ļoti noskuma un aizgāja, un pastāstīja savam kungam visu, kas bija noticis.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 18:31 Lithuanian
................................................................................
Matydami, kas nutiko, kiti tarnai labai nuliūdo. Jie nuėjo ir papasakojo valdovui, kas įvyko.
................................................................................
Matthew 18:31 Maori
................................................................................
Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.
................................................................................
Matteus 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
................................................................................
Mateus 18:31 Portugese Bible
................................................................................
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.   
................................................................................
Matei 18:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute.
................................................................................
От Матфея 18:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
................................................................................
От Матфея 18:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
................................................................................
От Матфея 18:31 Russian koi8r
................................................................................
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
................................................................................
Matthew 18:31 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich takakmau nuna Wßinkiar ti K·ntuts Enentßimtuiniak uunt akupniun Ashφ etsertukarmai.
................................................................................
Mateo 18:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Así que cuando sus consiervos vieron lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.
................................................................................
Mateo 18:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
................................................................................
Mateo 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.
................................................................................
Mateo 18:31 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, cuando sus consiervos vieron lo que había sucedido, se entristecieron mucho; y fueron y declararon a su señor todo lo que había sucedido.
................................................................................
Matteus 18:31 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.
................................................................................
Matayo 18:31 Swahili NT
................................................................................
Basi, watumishi wenzake walipoona jambo hilo walisikitika sana, wakaenda kumpasha habari bwana wao juu ya mambo hayo yaliyotukia.
................................................................................
Mateo 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.
................................................................................
Matta 18:31 Turkish
................................................................................
Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.
................................................................................
Матей 18:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
................................................................................
Matthew 18:31 Uma New Testament
................................................................................
Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i.
................................................................................
Ma-thi-ô 18:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.
................................................................................
Matteo 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.
................................................................................
MATIUS 18:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika hamba-hamba yang lain melihat apa yang sudah terjadi, mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja.
................................................................................
MATIUS 18:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat sedih lalu menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka.

Angry .......... Bondmen .......... Deeply .......... Distressed .......... Exceedingly .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Greatly .......... Grieved .......... Master .......... Reported .......... Reserve .......... Sad .......... Servants .......... Slaves .......... Sorry .......... Word

Angry .......... Bondmen .......... Deeply .......... Distressed .......... Exceedingly .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Greatly .......... Grieved .......... Master .......... Reported .......... Reserve .......... Sad .......... Servants .......... Slaves .......... Sorry .......... Word

Alphabetical: all .......... and .......... came .......... deeply .......... distressed .......... everything .......... fellow .......... greatly .......... grieved .......... had .......... happened .......... his .......... lord .......... master .......... other .......... reported .......... saw .......... servants .......... slaves .......... So .......... that .......... the .......... their .......... they .......... to .......... told .......... went .......... were .......... what .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible