New American Standard Bible (©1995) but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὃς δ' ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris ................................................................................ Mateo 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero al que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le sería que le colgaran al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que se ahogara en lo profundo del mar. ................................................................................ Matthaeus 18:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist. ................................................................................ Matthieu 18:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. ................................................................................ 馬 太 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 沉 在 深 海 里 。 ................................................................................ King James Bible But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. American King James Version But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. American Standard Version But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. Bible in Basic English But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea. Douay-Rheims Bible But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. Darby Bible Translation But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea. English Revised Version But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. GOD'S WORD® Translation (©1995) "These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be drowned in the sea with a large stone hung around his neck. Tyndale New Testament But whosoever offend one of these little ones, which believe in me: it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. Weymouth New Testament But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea. Webster's Bible Translation But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. World English Bible but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. Young's Literal Translation and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea. ................................................................................ 馬 太 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 沉 在 深 海 裡 。 ................................................................................ Matthieu 18:6 French: Darby ................................................................................ Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. ................................................................................ Matthieu 18:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. ................................................................................ Matthieu 18:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. ................................................................................ Matthaeus 18:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget, und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist. ................................................................................ Matthaeus 18:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wer aber irgend eines dieser Kleinen, (O. einen dieser Geringen) die an mich glauben, ärgern (d. h. ihm einen Fallstrick legen) wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein (Eig. ein Esels-Mühlstein, d. h. ein Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde) an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. | Mateu 18:6 Albanian ................................................................................ Por ai që do të skandalizojë një prej këtyre të vegjëlve që besojnë tek unë, do të jetë më mirë për atë t'i varet në qafë një gur mulliri (që e sjell rrotull gomari) dhe të zhytet në thellësi të detit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ո՛վ որ գայթակղեցնէ մէկը այս պզտիկներէն՝ որոնք ինծի կը հաւատան, աւելի օգտակար պիտի ըլլար անոր՝ որ իշու ջաղացքի քար մը կախուէր իր վիզէն, ու ծովուն անդունդը ընկղմէր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina norc-ere scandalizaturen baitu ni baithan sinhesten duten chipi hautaric bat, harc hobe luque vrka lequión bere leppoan asto-errota harribat, eta hunda ledin itsas hundarrean. ................................................................................ Матей 18:6 Bulgarian ................................................................................ А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 18:6 Croatian Bible ................................................................................ Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku. ................................................................................ Matouš 18:6 Czech BKR ................................................................................ Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské. ................................................................................ Matthæus 18:6 Danish ................................................................................ Men den, som forarger een af disse små, som tro på mig, ham var det bedre, at der var hængt en Møllesten om hans Hals, og han var sænket i Havets Dyb. ................................................................................ Mattheüs 18:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, dat een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee. ................................................................................ Máté 18:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 18:6 Esperanto ................................................................................ sed kiu igos fali unu el cxi tiuj malgranduloj, kiuj kredas al mi, estus pli bone por tiu, se granda muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus subakvigita en la profundon de la maro. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta joka pahentaa yhden näistä pienimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi hänen olis, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja hän upotettaisiin meren syvyyteen. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, sen olisi parempi, että myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὃς δ' ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος εις τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os d an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme sumpherei autō ina kremasthē mulos onikos peri ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos peri ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os d an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme sumpherei autō ina kremasthē mulos onikos eis ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos eis ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os d an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme sumpherei autō ina kremasthē mulos onikos epi ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos epi ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os d an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme sumpherei autō ina kremasthē mulos onikos epi ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos epi ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os d an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme sumpherei autō ina kremasthē mulos onikos peri ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos peri ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os d an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme sumpherei autō ina kremasthē mulos onikos peri ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos peri ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ................................................................................ Matye 18:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kanta moun ki fè yonn nan timoun sa yo ki kwè nan mwen tonbe nan peche, li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' voye l' jete nan fon lanmè.ﻣﺘﻰ 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر. ................................................................................ Matthew 18:6 Hebrew Bible ................................................................................ וכל המכשיל את אחד מן הקטנים האלה המאמינים בי נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וטבע במצולות ים׃ ................................................................................ Matthew 18:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܥܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܀ | Matteo 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare. ................................................................................ MATIUS 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi barangsiapa yang mendatangkan kesalahan kepada barang seorang daripada kanak-kanak yang percaya akan Daku ini, maka lebih baik padanya, jikalau sebuah batu kisaran digantungkan pada lehernya, lalu ia ditenggelamkan di tengah-tengah laut. ................................................................................ Matthew 18:6 Kabyle: NT ................................................................................ Win ara yesseɣlin di ddnub ula d yiwen seg imecṭuḥen-agi yumnen yis-i, axiṛ-as a s-cudden aɣaṛef n tsirt ɣer temgeṛṭ-is, a t-ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ ad iɣṛeq. ................................................................................ 마태복음 18:6 Korean ................................................................................ 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으니라 ................................................................................ Sv. Matejs 18:6 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kas apgrēcina vienu no šiem mazajiem, kas tic man, tam būtu labāk, ka viņam kaklā piesietu dzirnakmeni un nogremdētu jūras dziļumos. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 18:6 Lithuanian ................................................................................ O kas pastūmėtų į nuodėmę vieną iš šitų mažutėlių, kurie tiki manim, tam būtų geriau, kad girnų akmuo būtų užkabintas jam ant kaklo ir jis būtų paskandintas jūros gelmėje. ................................................................................ Matthew 18:6 Maori ................................................................................ Tena ko tenei, ka he i tetahi tangata tetahi o enei mea nonohi e whakapono nei ki ahau, nui ke te pai ki a ia me i whakawerewerea ki tona kaki te kohatu mira kaihe, me i pungaia ia ki te rire o te moana. ................................................................................ Matteus 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej. ................................................................................ Mateus 18:6 Portugese Bible ................................................................................ Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar. ................................................................................ Matei 18:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai de folos să i se atîrne de gît o piatră mare de moară, şi să fie înecat în adîncul mării. ................................................................................ От Матфея 18:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской. ................................................................................ От Матфея 18:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. ................................................................................ От Матфея 18:6 Russian koi8r ................................................................................ а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. ................................................................................ Matthew 18:6 Shuar New Testament ................................................................................ `Shuar ju uchin Winia umirtana nuna tunaanum ajuarmatainkia nuna T·ratsain niisha kuntujΘn kayajai jinkiar nayaantsanam ajapen kunanam ajunmaitkiunka maak ainti, Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero al que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le sería que le colgaran al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que se ahogara en lo profundo del mar. ................................................................................ Mateo 18:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar. ................................................................................ Mateo 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cualquiera que hace tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en lo profundo del mar. ................................................................................ Mateo 18:6 Spanish: Modern ................................................................................ Y a cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le atase al cuello una gran piedra de molino y que se le hundiese en lo profundo del mar. ................................................................................ Matteus 18:6 Swedish (1917) ................................................................................ Men den som förför en av dessa små som tro på mig, för honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han sänktes ned i havets djup. ................................................................................ Matayo 18:6 Swahili NT ................................................................................ Yeyote atakayemkosesha mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini, ingekuwa afadhali afungwe shingoni jiwe kubwa la kusagia na kuzamishwa kwenye kilindi cha bahari. ................................................................................ Mateo 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sinomang magbigay ng ikatitisod sa isa sa maliliit na ito na nagsisisampalataya sa akin, ay may pakikinabangin pa siya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang malaking batong gilingan, at siya'y ilubog sa kalaliman ng dagat. ................................................................................ Matta 18:6 Turkish ................................................................................ ‹‹Ama kim bana iman eden bu küçüklerden birini günaha düşürürse, boynuna kocaman bir değirmen taşı asılıp denizin dibine atılması kendisi için daha iyi olur. ................................................................................ Матей 18:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибині морській. ................................................................................ Matthew 18:6 Uma New Testament ................................................................................ Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u pehuku' Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko' -na pai' -i ratene' hi rala tahi'. ................................................................................ Ma-thi-ô 18:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song, nếu ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin ta sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá vào cổ, mà quăng nó xuống đáy biển còn hơn. ................................................................................ Matteo 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma chi avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appiccata una macina da asino al collo, e che fosse sommerso nel fondo del mare. ................................................................................ MATIUS 18:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya dan ia ditenggelamkan di laut yang dalam. ................................................................................ MATIUS 18:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi barangsiapa menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil ini yang percaya kepada-Ku, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya lalu ia ditenggelamkan ke dalam laut.Believe .......... Better .......... Cause .......... Causes .......... Deep .......... Depth .......... Depths .......... Drowned .......... End .......... Fall .......... Fastened .......... Fixed .......... Great .......... Hanged .......... Heavy .......... Huge .......... Hung .......... Little .......... Millstone .......... Neck .......... Occasion .......... Offend .......... Ones .......... Profitable .......... Round .......... Sea .......... Sin .......... Stone .......... Stumble .......... Sunk Believe .......... Better .......... Cause .......... Causes .......... Deep .......... Depth .......... Depths .......... Drowned .......... End .......... Fall .......... Fastened .......... Fixed .......... Great .......... Hanged .......... Heavy .......... Huge .......... Hung .......... Little .......... Millstone .......... Neck .......... Occasion .......... Offend .......... Ones .......... Profitable .......... Round .......... Sea .......... Sin .......... Stone .......... Stumble .......... Sunk Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... around .......... be .......... believe .......... better .......... But .......... causes .......... depth .......... depths .......... drowned .......... for .......... have .......... heavy .......... him .......... his .......... hung .......... if .......... in .......... it .......... large .......... little .......... me .......... millstone .......... neck .......... of .......... one .......... ones .......... sea .......... sin .......... stumble .......... the .......... these .......... to .......... who .......... whoever .......... would NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |