Matthew 19:26
New American Standard Bible (©1995)
And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
................................................................................
Mateo 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Jesús, mirándo los, les dijo: Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible.
................................................................................
Matthaeus 19:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
................................................................................
Matthieu 19:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
................................................................................
馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。
................................................................................
King James Bible
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

American King James Version
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

American Standard Version
And Jesus looking upon them'said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Bible in Basic English
And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.

Douay-Rheims Bible
And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.

Darby Bible Translation
But Jesus, looking on them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

English Revised Version
And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus looked at them and said, "It is impossible for people to save themselves, but everything is possible for God."

Tyndale New Testament
Iesus beheld them, and said unto them: with men this is unpossible, but with God all things are possible.

Weymouth New Testament
Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."

Webster's Bible Translation
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

World English Bible
Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

Young's Literal Translation
And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.'
................................................................................
馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。
................................................................................
Matthieu 19:26 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
................................................................................
Matthieu 19:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
................................................................................
Matthieu 19:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
................................................................................
Matthaeus 19:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
................................................................................
Matthaeus 19:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.

Mateu 19:26 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.
................................................................................
Матей 19:26 Bulgarian
................................................................................
А Исус [ги] погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 19:26 Croatian Bible
................................................................................
A Isus upre u njih pogled pa im reče: Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće.
................................................................................
Matouš 19:26 Czech BKR
................................................................................
A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.
................................................................................
Matthæus 19:26 Danish
................................................................................
Men Jesus så på dem og sagde: "For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige."
................................................................................
Mattheüs 19:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
................................................................................
Máté 19:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 19:26 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili:CXe homoj tio estas neebla, sed cxe Dio cxio estas ebla.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ δυνατά πάντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω δυνατα παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα [εστιν]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō dunata panta
emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO dunata panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata [estin]
emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata [estin]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin
emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin
emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata
emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata
emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata

................................................................................
Matye 19:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè.

ﻣﺘﻰ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع
................................................................................
Matthew 19:26 Hebrew Bible
................................................................................
ויבט בן ישוע ויאמר להם מבני אדם יפלא הדבר אבל מהאלהים לא יפלא כל דבר׃
................................................................................
Matthew 19:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀
Matteo 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.
................................................................................
MATIUS 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sambil memandang mereka itu berkatalah Ia, "Kepada manusia perkara ini mustahil, tetapi kepada Allah tiada ada perkara yang mustahil."
................................................................................
Matthew 19:26 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna : Imdanen s yiman-nsen ur zmiren ara, meɛna Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.
................................................................................
마태복음 19:26 Korean
................................................................................
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라
................................................................................
Sv. Matejs 19:26 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 19:26 Lithuanian
................................................................................
Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma”.
................................................................................
Matthew 19:26 Maori
................................................................................
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.
................................................................................
Matteus 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
................................................................................
Mateus 19:26 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.   
................................................................................
Matei 19:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``
................................................................................
От Матфея 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
................................................................................
От Матфея 19:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
................................................................................
От Матфея 19:26 Russian koi8r
................................................................................
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
................................................................................
Matthew 19:26 Shuar New Testament
................................................................................
Tuφniakui Jesus Ashφ iisar Tφmiayi "Aents uwempratniun nekas tujintiainiawai antsu Yuska Ashφ tujintiatsui."
................................................................................
Mateo 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús, mirándolos, les dijo: "Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible."
................................................................................
Mateo 19:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
................................................................................
Mateo 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
................................................................................
Mateo 19:26 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús los miró y les dijo: --Para los hombres esto es imposible, pero para Dios todo es posible.
................................................................................
Matteus 19:26 Swedish (1917)
................................................................................
Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.»
................................................................................
Matayo 19:26 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawatazama, akasema, "Kwa binadamu jambo hili haliwezekani, lakini kwa Mungu mambo yote huwezekana."
................................................................................
Mateo 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari.
................................................................................
Matta 19:26 Turkish
................................................................................
İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür›› dedi.
................................................................................
Матей 19:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
................................................................................
Matthew 19:26 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'."
................................................................................
Ma-thi-ô 19:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.
................................................................................
Matteo 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.
................................................................................
MATIUS 19:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus memandang mereka lalu berkata, Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin.
................................................................................
MATIUS 19:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal ini tidak mungkin, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin."

Beheld .......... Earnestly .......... Impossible .......... Jesus .......... Possible

Beheld .......... Earnestly .......... Impossible .......... Jesus .......... Possible

Alphabetical: all .......... and .......... are .......... at .......... but .......... God .......... impossible .......... is .......... Jesus .......... looked .......... looking .......... man .......... people .......... possible .......... said .......... them .......... things .......... this .......... to .......... With

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible