New American Standard Bible (©1995) So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum ................................................................................ Mateo 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él, levantándose, tomó de noche al Niño y a su madre, y se trasladó a Egipto; ................................................................................ Matthaeus 2:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. ................................................................................ Matthieu 2:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 , ................................................................................ King James Bible When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: American King James Version When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: American Standard Version And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; Bible in Basic English So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; Douay-Rheims Bible Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: Darby Bible Translation And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt. English Revised Version And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; GOD'S WORD® Translation (©1995) Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night. Tyndale New Testament Then he arose, and took the child and his mother by night, and departed into Egypt, Weymouth New Testament So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt. Webster's Bible Translation When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: World English Bible He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, Young's Literal Translation And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, ................................................................................ 馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 , ................................................................................ Matthieu 2:14 French: Darby ................................................................................ Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. ................................................................................ Matthieu 2:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. ................................................................................ Matthieu 2:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. ................................................................................ Matthaeus 2:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. ................................................................................ Matthaeus 2:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. | Mateu 2:14 Albanian ................................................................................ Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը, ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera. ................................................................................ Матей 2:14 Bulgarian ................................................................................ И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет, ................................................................................ Evanðelje po Mateju 2:14 Croatian Bible ................................................................................ On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat. ................................................................................ Matouš 2:14 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta. ................................................................................ Matthæus 2:14 Danish ................................................................................ Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten. ................................................................................ Mattheüs 2:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte; ................................................................................ Máté 2:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 2:14 Esperanto ................................................................................ Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton ................................................................................ Matye 2:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip.ﻣﺘﻰ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. ................................................................................ Matthew 2:14 Hebrew Bible ................................................................................ ויקם ויקח את הילד ואת אמו בלילה ויברח מצרימה׃ ................................................................................ Matthew 2:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀ | Matteo 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto; ................................................................................ MATIUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bangunlah ia, membawa kanak-kanak itu beserta dengan ibunya pada malam hari, lalu berangkat pergi ke Mesir. ................................................................................ Matthew 2:14 Kabyle: NT ................................................................................ Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ. ................................................................................ 마태복음 2:14 Korean ................................................................................ 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가 ................................................................................ Sv. Matejs 2:14 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 2:14 Lithuanian ................................................................................ Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą. ................................................................................ Matthew 2:14 Maori ................................................................................ Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa: ................................................................................ Matteus 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu; ................................................................................ Mateus 2:14 Portugese Bible ................................................................................ Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito. ................................................................................ Matei 2:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt. ................................................................................ От Матфея 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, ................................................................................ От Матфея 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, ................................................................................ От Матфея 2:14 Russian koi8r ................................................................................ Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, ................................................................................ Matthew 2:14 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai JusΘ kurat shintiar N· Kßshik uchincha Nukurφjiai Ejiptunam jukimiayi. ................................................................................ Mateo 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y levantándose José, tomó de noche al Niño y a Su madre, y se trasladó a Egipto; ................................................................................ Mateo 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; ................................................................................ Mateo 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; ................................................................................ Mateo 2:14 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces José se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto. ................................................................................ Matteus 2:14 Swedish (1917) ................................................................................ Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten. ................................................................................ Matayo 2:14 Swahili NT ................................................................................ Hivyo, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akaondoka usiku, akaenda Misri. ................................................................................ Mateo 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto; ................................................................................ Matta 2:14 Turkish ................................................................................ Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı. ................................................................................ Матей 2:14 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет. ................................................................................ Matthew 2:14 Uma New Testament ................................................................................ Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir. ................................................................................ Ma-thi-ô 2:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô. ................................................................................ Matteo 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto. ................................................................................ MATIUS 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. ................................................................................ MATIUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir ke Mesir,Arisen .......... Babe .......... Child .......... Departed .......... Egypt .......... Joseph .......... Little .......... Mother .......... Night .......... Risen .......... Rose .......... Roused .......... Withdrew .......... Young Arisen .......... Babe .......... Child .......... Departed .......... Egypt .......... Joseph .......... Little .......... Mother .......... Night .......... Risen .......... Rose .......... Roused .......... Withdrew .......... Young Alphabetical: and .......... child .......... during .......... Egypt .......... for .......... got .......... he .......... his .......... it .......... Joseph .......... left .......... mother .......... night .......... So .......... still .......... the .......... took .......... up .......... was .......... while NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |