Matthew 2:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum

................................................................................
Mateo 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y estuvo allá hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo que el Señor habló por medio del profeta, diciendo: DE EGIPTO LLAME A MI HIJO.
................................................................................
Matthaeus 2:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."
................................................................................
Matthieu 2:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
................................................................................
馬 太 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: "I have called my son out of Egypt."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and was there unto the death of Herod, to fulfil that which was spoken of the Lord, by the prophet, which saith: out of Egypt have I called my son.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called My Son."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.'
................................................................................
馬 太 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
住 在 那 裡 , 直 到 希 律 死 了 。 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 說 : 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。
................................................................................
馬 太 福 音 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”
................................................................................
馬 太 福 音 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
住在那里,直到希律死了,为的是要应验主借先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
................................................................................
Matthieu 2:15 French: Darby
................................................................................
Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte".
................................................................................
Matthieu 2:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.
................................................................................
Matthieu 2:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
................................................................................
Matthaeus 2:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
................................................................................
Matthaeus 2:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er war daselbst bis zum Tode Herodes’, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen." (Hos. 11,1)
Mateu 2:15 Albanian
................................................................................
Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. «Եգիպտոսէ՛ն կանչեցի իմ որդիս»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta egon cedin han Herodesen finerano, Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát, cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea.
................................................................................
Матей 2:15 Bulgarian
................................................................................
гдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: "От Египет повиках Сина Си".
................................................................................
Evanðelje po Mateju 2:15 Croatian Bible
................................................................................
I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.
................................................................................
Matouš 2:15 Czech BKR
................................................................................
A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.
................................................................................
Matthæus 2:15 Danish
................................................................................
Og han var der indtil Herodes's Død, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, der siger: "Fra Ægypten kaldte jeg min Søn."
................................................................................
Mattheüs 2:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.
................................................................................
Máté 2:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 2:15 Esperanto
................................................................................
kaj restis tie gxis la morto de Herodo; por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:El Egiptujo Mi vokis Mian filon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja oli siellä Herodeksen kuolemaan asti: että täytettäisiin mitä sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: Egyptistä kutsuin minä poikani.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti; että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "Egyptistä minä kutsuin poikani".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou
................................................................................
kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo tou kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou
................................................................................
kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo tou kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo tou kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou
................................................................................
kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo tou kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo tou kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou
................................................................................
kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo tou kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou
................................................................................
kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou
................................................................................
kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

................................................................................
Matye 2:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri. Se konsa, pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre. Li te di: Mwen rele pitit mwen, mwen fè l' soti kite peyi Lejip.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني
................................................................................
Matthew 2:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי שם עד מות הורדוס למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר ממצרים קראתי לבני׃
................................................................................
Matthew 2:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀
Matteo 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d’Egitto chiamai il mio figliuolo.
................................................................................
MATIUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tinggallah ia di sana sehingga mati Herodes, supaya sampailah barang yang difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi, bunyinya: Bahwa dari Mesir Aku memanggil Anak-Ku.
................................................................................
Matthew 2:15 Kabyle: NT
................................................................................
Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus, iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer.
................................................................................
마태복음 2:15 Korean
................................................................................
헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라
................................................................................
Sv. Matejs 2:15 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš bija tur līdz Heroda nāvei, lai izpildītos, ko Kungs ir sacījis caur pravieti, kas priekšsludināja: No Ēģiptes es aicināju savu Dēlu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 2:15 Lithuanian
................................................................................
Ten jis prabuvo iki Erodo mirties, kad išsipildytų, kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą: “Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų”.
................................................................................
Matthew 2:15 Maori
................................................................................
A noho ana i reira, mate noa a Herora; na ka rite ta te Ariki i korerotia e te poropiti, i mea ai ia, He mea karanga naku taku tamaiti i Ihipa.
................................................................................
Matteus 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: Z Egiptum wezwał syna mego.
................................................................................
Mateus 2:15 Portugese Bible
................................................................................
e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.   
................................................................................
Matei 2:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice: ,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.``
................................................................................
От Матфея 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
................................................................................
От Матфея 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: "из Египта воззвал Я Сына Моего".
................................................................................
От Матфея 2:15 Russian koi8r
................................................................................
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
................................................................................
Matthew 2:15 Shuar New Testament
................................................................................
Irutis Jßatsain nui pujusarmiayi. Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi. Iis, Y·snan etserin aak Tφmiayi: "Ejiptunmayan winia Uchirun untsukmajai." Tu aarmiayi.
................................................................................
Mateo 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
estuvo allá hasta la muerte de Herodes (el Grande), para que se cumpliera lo que el Señor habló por medio del profeta, diciendo: "DE EGIPTO LLAME A MI HIJO."
................................................................................
Mateo 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo.
................................................................................
Mateo 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.
................................................................................
Mateo 2:15 Spanish: Modern
................................................................................
Y estuvo allí hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliese lo que habló el Señor por medio del profeta, diciendo: De Egipto llamé a mi hijo.
................................................................................
Matteus 2:15 Swedish (1917)
................................................................................
Där blev han kvar intill Herodes' död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: »Ut ur Egypten kallade jag min son.»
................................................................................
Matayo 2:15 Swahili NT
................................................................................
Akakaa huko mpaka Herode alipokufa. Jambo hilo lilifanyika ili neno alilosema Bwana kwa njia ya nabii litimie: "Nilimwita Mwanangu kutoka Misri."
................................................................................
Mateo 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dumoon hanggang sa pagkamatay ni Herodes: upang maganap ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, Mula sa Egipto ay tinawag ko ang aking anak.
................................................................................
Matta 2:15 Turkish
................................................................................
Hirodesin ölümüne dek orada kaldı. Bu, Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu: ‹‹Oğlumu Mısırdan çağırdım.››
................................................................................
Матей 2:15 Ukrainian: NT
................................................................................
І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого.
................................................................................
Matthew 2:15 Uma New Testament
................................................................................
Mo'oha' -ramo hi ria duu' -na Magau' Herodes mate. Jadi', Yesus rakeni hilou hi tana' Mesir toe, bona ane rakeni nculii' -ipi mpai', madupa' -mi Lolita Pue' to napohowa' nabi owi to mpo'uli': "Kukio' Ana' -ku tumai ngkai Mesir."
................................................................................
Ma-thi-ô 2:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ở đó cho tới khi vua Hê-rốt băng, hầu cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: Ta đã gọi Con ta ra khỏi nước Ê-díp-tô.
................................................................................
Matteo 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto.
................................................................................
MATIUS 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, begini, Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir.
................................................................................
MATIUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan tinggal di sana hingga Herodes mati. Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi: "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku."
................................................................................
Death .......... Egypt .......... Fulfil .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Herod .......... Herod's .......... Prophet .......... True. .......... Word
................................................................................
Death .......... Egypt .......... Fulfil .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Herod .......... Herod's .......... Prophet .......... True. .......... Word
................................................................................
Alphabetical: And .......... been .......... by .......... called .......... death .......... Egypt .......... fulfill .......... fulfilled .......... had .......... he .......... Herod .......... I .......... Lord .......... my .......... of .......... Out .......... prophet .......... remained .......... said .......... so .......... son .......... spoken .......... stayed .......... the .......... there .......... This .......... through .......... to .......... until .......... was .......... what .......... where
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible