New American Standard Bible (©1995) Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis ................................................................................ Mateo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Herodes llamó a los magos en secreto y se cercioró con ellos del tiempo en que había aparecido la estrella. ................................................................................ Matthaeus 2:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, ................................................................................ Matthieu 2:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 麽 时 候 出 现 的 , ................................................................................ King James Bible Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. American King James Version Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. American Standard Version Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. Bible in Basic English Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. Douay-Rheims Bible Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; Darby Bible Translation Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing; English Revised Version Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared. Tyndale New Testament Then Herod privily called the wise men, and diligently enquired of them, the time of the star that appeared. Weymouth New Testament Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing. Webster's Bible Translation Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. World English Bible Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. Young's Literal Translation Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star, ................................................................................ 馬 太 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 , ................................................................................ Matthieu 2:7 French: Darby ................................................................................ Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait; ................................................................................ Matthieu 2:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue. ................................................................................ Matthieu 2:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile. ................................................................................ Matthaeus 2:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, ................................................................................ Matthaeus 2:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte (O. erfuhr) genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; (O. des Sternes, welcher erschien; W. des erscheinenden Sternes) | Mateu 2:7 Albanian ................................................................................ Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը, ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz: ................................................................................ Матей 2:7 Bulgarian ................................................................................ Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 2:7 Croatian Bible ................................................................................ Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda. ................................................................................ Matouš 2:7 Czech BKR ................................................................................ Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala. ................................................................................ Matthæus 2:7 Danish ................................................................................ Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne. ................................................................................ Mattheüs 2:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was; ................................................................................ Máté 2:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 2:7 Esperanto ................................................................................ Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn, kaj precize sciigxis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros ................................................................................ Matye 2:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt.ﻣﺘﻰ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر. ................................................................................ Matthew 2:7 Hebrew Bible ................................................................................ אז קרא הורדוס למגושים בסתר ויחקר אתם לדעת עת הראות הכוכב׃ ................................................................................ Matthew 2:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀ | Matteo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita; ................................................................................ MATIUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian daripada itu dirahasiakan oleh Herodes memanggil segala orang majus, lalu diselidikinya dengan teliti ketika mana yang telah kelihatan bintang itu. ................................................................................ Matthew 2:7 Kabyle: NT ................................................................................ Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni. ................................................................................ 마태복음 2:7 Korean ................................................................................ 이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고 ................................................................................ Sv. Matejs 2:7 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 2:7 Lithuanian ................................................................................ Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą ................................................................................ Matthew 2:7 Maori ................................................................................ Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu. ................................................................................ Matteus 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała. ................................................................................ Mateus 2:7 Portugese Bible ................................................................................ Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera; ................................................................................ Matei 2:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua. ................................................................................ От Матфея 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды ................................................................................ От Матфея 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды. ................................................................................ От Матфея 2:7 Russian koi8r ................................................................................ Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды ................................................................................ Matthew 2:7 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna Tuφniakui Irutis ti neka apachin ·usan, Urutφa yaa emka Wßinkiamarum tusa aniasarmiayi. ................................................................................ Mateo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Herodes (el Grande) llamó a los sabios (magos) en secreto y de ellos determinó el tiempo exacto en que había aparecido la estrella. ................................................................................ Mateo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; ................................................................................ Mateo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; ................................................................................ Mateo 2:7 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Herodes llamó en secreto a los magos e indagó de ellos el tiempo de la aparición de la estrella. ................................................................................ Matteus 2:7 Swedish (1917) ................................................................................ Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig. ................................................................................ Matayo 2:7 Swahili NT ................................................................................ Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea. ................................................................................ Mateo 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin. ................................................................................ Matta 2:7 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi. ................................................................................ Матей 2:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря. ................................................................................ Matthew 2:7 Uma New Testament ................................................................................ Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'. ................................................................................ Ma-thi-ô 2:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào. ................................................................................ Matteo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita. ................................................................................ MATIUS 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah mendapat keterangan itu, Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam. Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan. ................................................................................ MATIUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu dengan diam-diam Herodes memanggil orang-orang majus itu dan dengan teliti bertanya kepada mereka, bilamana bintang itu nampak.Accurately .......... Appeared .......... Appearing .......... Ascertained .......... Determined .......... Diligently .......... Enquired .......... Exact .......... Exactly .......... Found .......... Herod .......... Inquire .......... Inquired .......... Learned .......... Magi .......... Privately .......... Privily .......... Questions .......... Secretly .......... Star .......... Summoned .......... Thereupon .......... Time .......... Wise Accurately .......... Appeared .......... Appearing .......... Ascertained .......... Determined .......... Diligently .......... Enquired .......... Exact .......... Exactly .......... Found .......... Herod .......... Inquire .......... Inquired .......... Learned .......... Magi .......... Privately .......... Privily .......... Questions .......... Secretly .......... Star .......... Summoned .......... Thereupon .......... Time .......... Wise Alphabetical: and .......... appeared .......... called .......... determined .......... exact .......... found .......... from .......... had .......... Herod .......... Magi .......... out .......... secretly .......... star .......... the .......... them .......... Then .......... time NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |