Matthew 2:8
New American Standard Bible (©1995)
And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
................................................................................
Mateo 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y enviándolos a Belén, dijo: Id y buscad con diligencia al Niño; y cuando le encontréis, avisadme para que yo también vaya y le adore.
................................................................................
Matthaeus 2:8 German: Luther (1912)
................................................................................
und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.
................................................................................
Matthieu 2:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
................................................................................
馬 太 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。
................................................................................
King James Bible
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

American King James Version
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

American Standard Version
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

Bible in Basic English
And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.

Douay-Rheims Bible
And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.

Darby Bible Translation
and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found him bring me back word, so that I also may come and do him homage.

English Revised Version
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As he sent them to Bethlehem, he said, "Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too."

Tyndale New Testament
And sent them to Bethlehem saying: when ye be come thither search diligently for the child. And when ye have found him bring me word, that I may come and worship him also.

Weymouth New Testament
He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage."

Webster's Bible Translation
And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

World English Bible
He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."

Young's Literal Translation
and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
................................................................................
馬 太 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 , 說 : 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 , 尋 到 了 , 就 來 報 信 , 我 也 好 去 拜 他 。
................................................................................
Matthieu 2:8 French: Darby
................................................................................
et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage.
................................................................................
Matthieu 2:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
................................................................................
Matthieu 2:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
................................................................................
Matthaeus 2:8 German: Luther (1545)
................................................................................
und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.
................................................................................
Matthaeus 2:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.

Mateu 2:8 Albanian
................................................................................
Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ղրկեց զանոնք Բեթլեհէմ՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, ճշգրտութեա՛մբ տեղեկացէք մանուկին մասին, ու երբ գտնէք զայն՝ լո՛ւր բերէք ինծի, որպէսզի ե՛ս ալ երթամ՝ երկրպագեմ անոր»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec Bethlehemerat igorriric, erran cieçén, Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz: eta eriden duqueçuenean, iaquin eraci ieçadacue, nic-ere ethorriric adora deçadan hura.
................................................................................
Матей 2:8 Bulgarian
................................................................................
И като ги изпрати във Витлеем, каза [им]: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като го намерите, известете ми, за да ида и аз да му се поклоня.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 2:8 Croatian Bible
................................................................................
Zatim ih posla u Betlehem: Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim.
................................................................................
Matouš 2:8 Czech BKR
................................................................................
A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.
................................................................................
Matthæus 2:8 Danish
................................................................................
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: "Går hen og forhører eder nøje om Barnet; men når I have fundet det, da forkynder mig det, for at også jeg kan komme og tilbede det."
................................................................................
Mattheüs 2:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.
................................................................................
Máté 2:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 2:8 Esperanto
................................................................................
Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem, dirante:Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja lähetti heidät Betlehemiin, ja sanoi: menkäät ja kysykäät visusti lapsesta, ja kuin te löydätte, niin ilmoittakaat minulle, että minäkin tulisin ja kumartaisin häntä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπε· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλέεμ εἶπεν πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατε μοι, ὅπως καγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō
kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes exetasate akribOs peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes akribōs exetasate peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō
kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes akribOs exetasate peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes akribōs exetasate peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō
kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes akribOs exetasate peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes akribōs exetasate peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō
kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes akribOs exetasate peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō
kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes exetasate akribOs peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō
kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes exetasate akribOs peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

................................................................................
Matye 2:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li voye yo ale Betleyèm. Li di yo: Ale non! Chache konnen tout bagay sou ti pitit la. Lè n'a jwenn li, fè m' konnen pou m' sa kapab al adore l', mwen menm tou.

ﻣﺘﻰ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم ارسلهم الى بيت لحم وقال اذهبوا وافحصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه فاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له.
................................................................................
Matthew 2:8 Hebrew Bible
................................................................................
וישלחם בית לחם ויאמר לכו חקרו היטב על דבר הילד והיה כי תמצאון אתו והגדתם לי ואבאה להשתחות לו גם אני׃
................................................................................
Matthew 2:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܤܓܘܕ ܠܗ ܀
Matteo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo.
................................................................................
MATIUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu disuruhkannya mereka itu ke Bethlehem sambil bertitah, "Pergilah kamu selidik dengan secukupnya tentang hal kanak-kanak itu, dan apabila kamu sudah jumpa Dia, kabarkanlah kepadaku, supaya aku pun datang menyembah Dia."
................................................................................
Matthew 2:8 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem, yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi, m'ara t-tafem, init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ.
................................................................................
마태복음 2:8 Korean
................................................................................
베들레헴으로 보내며 이르되 가서 아기에 대하여 자세히 알아 보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라
................................................................................
Sv. Matejs 2:8 Latvian New Testament
................................................................................
Un, sūtīdams viņus uz Betlēmi, sacīja: Ejiet un rūpīgi iztaujājiet par Bērnu, un, kad jūs atradīsiet, ziņojiet man, lai arī es aizgājis pielūdzu Viņu!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 2:8 Lithuanian
................................................................................
ir, siųsdamas į Betliejų, tarė: “Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį. Radę praneškite man, kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau”.
................................................................................
Matthew 2:8 Maori
................................................................................
A unga ana ratou e ia ki Peterehema, i mea ia, Haere, rapua marietia te tamaiti; a, ka kitea, ka whakahoki mai i te korero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia.
................................................................................
Matteus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A posławszy je do Betlehemu, rzekł: Jechawszy, pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku; a gdy znajdziecie, oznajmijcie mi, abym i ja przyjechawszy, pokłonił mu się.
................................................................................
Mateus 2:8 Portugese Bible
................................................................................
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.   
................................................................................
Matei 2:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis: ,,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.``
................................................................................
От Матфея 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
................................................................................
От Матфея 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
................................................................................
От Матфея 2:8 Russian koi8r
................................................................................
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
................................................................................
Matthew 2:8 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Pirinnum akupeak "Nui werum uchi pΘnker inintrusrum Wßinkiatarum. Tura Wßinkiarum ujatkatarum. Wisha werin Tikishmßtuutaj" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y enviándolos a Belén (Casa del Pan), dijo: "Vayan y busquen con diligencia al Niño; y cuando Lo encuentren, avísenme para que yo también vaya y Lo adore."
................................................................................
Mateo 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
................................................................................
Mateo 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
................................................................................
Mateo 2:8 Spanish: Modern
................................................................................
Y enviándolos a Belén, les dijo: --Id y averiguad con cuidado acerca del niño. Tan pronto le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
................................................................................
Matteus 2:8 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: »Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.»
................................................................................
Matayo 2:8 Swahili NT
................................................................................
Kisha akawatuma Bethlehemu akisema, "Nendeni mkachunguze kwa makini habari za mtoto huyo. Mkisha mpata nileteeni habari ili nami niende nikamwabudu."
................................................................................
Mateo 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinayaon niya sila sa Bet-lehem, at sinabi, Kayo'y magsiparoon at ipagtanong ng buong ingat ang tungkol sa sanggol; at pagkasumpong ninyo sa kaniya, ay ipagbigay-alam ninyo sa akin, upang ako nama'y makaparoon at siya'y aking sambahin.
................................................................................
Matta 2:8 Turkish
................................................................................
‹‹Gidin, çocuğu dikkatle arayın, bulunca bana haber verin, ben de gelip Ona tapınayım›› diyerek onları Beytleheme gönderdi.
................................................................................
Матей 2:8 Ukrainian: NT
................................................................................
І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесіть менї звістку, щоб і мені пійти поклонитись йому.
................................................................................
Matthew 2:8 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nahubui-ramo hilou hi Betlehem, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Betlehem, nipewulihi' lompe' kahiapa-na Ana' tetui. Ane nirua' -ipi, tumai-mokoi mpo'uli' -ka, bona hilou wo'o-a-kuwo mpopue' -i."
................................................................................
Ma-thi-ô 2:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Rồi vua sai mấy thầy đó đến thành Bết-lê-hem, và dặn rằng: Các ngươi hãy đi, hỏi thăm cho chắc về tích con trẻ đó; khi tìm được rồi, hãy cho ta biết, đặng ta cũng đến mà thờ lạy Ngài.
................................................................................
Matteo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori.
................................................................................
MATIUS 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini, Pergilah, carilah Anak itu dengan teliti. Dan kalau kalian menemukan Dia, beritahukanlah kepadaku, supaya aku juga pergi menyembah Dia.
................................................................................
MATIUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian ia menyuruh mereka ke Betlehem, katanya: "Pergi dan selidikilah dengan seksama hal-hal mengenai Anak itu dan segera sesudah kamu menemukan Dia, kabarkanlah kepadaku supaya akupun datang menyembah Dia."

Accurately .......... Adding .......... Bethlehem .......... Careful .......... Carefully .......... Child .......... Diligently .......... Directed .......... Exactly .......... Find .......... Found .......... Homage .......... Inquiry .......... News .......... Report .......... Search .......... Soon .......... Word .......... Worship .......... Young

Accurately .......... Adding .......... Bethlehem .......... Careful .......... Carefully .......... Child .......... Diligently .......... Directed .......... Exactly .......... Find .......... Found .......... Homage .......... Inquiry .......... News .......... Report .......... Search .......... Soon .......... Word .......... Worship .......... Young

Alphabetical: a .......... and .......... As .......... Bethlehem .......... careful .......... carefully .......... child .......... come .......... find .......... for .......... found .......... Go .......... have .......... He .......... him .......... I .......... make .......... may .......... me .......... report .......... said .......... search .......... sent .......... so .......... soon .......... that .......... the .......... them .......... to .......... too .......... when .......... worship .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible