New American Standard Bible (©1995) "When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios ................................................................................ Mateo 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando llegaron los que fueron contratados primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno. ................................................................................ Matthaeus 20:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. ................................................................................ Matthieu 20:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. ................................................................................ 馬 太 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。 ................................................................................ King James Bible But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. American King James Version But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. American Standard Version And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. Bible in Basic English Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. Douay-Rheims Bible But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. Darby Bible Translation And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius. English Revised Version And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny. GOD'S WORD® Translation (©1995) When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day's wages. Tyndale New Testament Then came the first, supposing that they should receive more, and they like wise received every man a penny. Weymouth New Testament and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling. Webster's Bible Translation But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny. World English Bible When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. Young's Literal Translation 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, ................................................................................ 馬 太 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。 ................................................................................ Matthieu 20:10 French: Darby ................................................................................ et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. ................................................................................ Matthieu 20:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. ................................................................................ Matthieu 20:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. ................................................................................ Matthaeus 20:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. ................................................................................ Matthaeus 20:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. | Mateu 20:10 Albanian ................................................................................ Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná. ................................................................................ Матей 20:10 Bulgarian ................................................................................ А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:10 Croatian Bible ................................................................................ Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar. ................................................................................ Matouš 20:10 Czech BKR ................................................................................ Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi. ................................................................................ Matthæus 20:10 Danish ................................................................................ Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar. ................................................................................ Mattheüs 20:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning. ................................................................................ Máté 20:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:10 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται, καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοί ἀνὰ δηνάριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον το ανα δηναριον και αυτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελθοντες οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον [το] ανα δηναριον και αυτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελθοντες οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον [το] ανα δηναριον και αυτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleion lēmpsontai kai elabon to ana dēnarion kai autoi elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleion lEmpsontai kai elabon to ana dEnarion kai autoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleiona lēpsontai kai elabon kai autoi ana dēnarion elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleiona lEpsontai kai elabon kai autoi ana dEnarion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleiona lēpsontai kai elabon kai autoi ana dēnarion elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleiona lEpsontai kai elabon kai autoi ana dEnarion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleiona lēpsontai kai elabon kai autoi ana dēnarion elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleiona lEpsontai kai elabon kai autoi ana dEnarion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elthontes oi prōtoi enomisan oti pleion lēmpsontai kai elabon [to] ana dēnarion kai autoi kai elthontes oi prOtoi enomisan oti pleion lEmpsontai kai elabon [to] ana dEnarion kai autoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elthontes oi prōtoi enomisan oti pleion lēmpsontai kai elabon [to] ana dēnarion kai autoi kai elthontes oi prOtoi enomisan oti pleion lEmpsontai kai elabon [to] ana dEnarion kai autoi ................................................................................ Matye 20:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè mesye ki te la depi granmaten yo vin rive, yo te kwè yo tapral resevwa plis. Men, yo chak resevwa lajan yon jounen travay tou.ﻣﺘﻰ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا ................................................................................ Matthew 20:10 Hebrew Bible ................................................................................ ובבא הראשונים דמו בנפשם כי יקחו יותר ויקחו גם הם איש איש דינר אחד׃ ................................................................................ Matthew 20:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܤܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀ | Matteo 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. ................................................................................ MATIUS 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila datang orang yang mula-mula itu, disangkakannya akan menerima lebih; tetapi tiap-tiap orang itu pun menerima satu dinar. ................................................................................ Matthew 20:10 Kabyle: NT ................................................................................ mi i d-tewweḍ nnuba n wid ibdan lxedma ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, ɣilen ad țwaxelṣen akteṛ n wiyaḍ, meɛna ula d nutni țwaxellṣen s ssuma n yiwen wass. ................................................................................ 마태복음 20:10 Korean ................................................................................ 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라 ................................................................................ Sv. Matejs 20:10 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad atnāca pirmie, viņi cerēja vairāk saņemt, bet arī tie dabūja katrs pa dēnārijam. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:10 Lithuanian ................................................................................ Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą. ................................................................................ Matthew 20:10 Maori ................................................................................ Ka tae ano o mua, hua noa ratou tera atu te mea e riro i a ratou; heoi katahi ano te pene i riro i a ratou. ................................................................................ Matteus 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu. ................................................................................ Mateus 20:10 Portugese Bible ................................................................................ Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. ................................................................................ Matei 20:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare. ................................................................................ От Матфея 20:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; ................................................................................ От Матфея 20:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; ................................................................................ От Матфея 20:10 Russian koi8r ................................................................................ Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; ................................................................................ Matthew 20:10 Shuar New Testament ................................................................................ Mash umintramtai Nuyß emka nankamawaru wayawar "nuna nankaamas achikchatjiash" tu Enentßimsarmai. Tura Chikichφk tenariu kuit jean achikiarmai. ................................................................................ Mateo 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando llegaron los que fueron contratados primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno. ................................................................................ Mateo 20:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. ................................................................................ Mateo 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. ................................................................................ Mateo 20:10 Spanish: Modern ................................................................................ Y cuando vinieron, los primeros pensaron que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno. ................................................................................ Matteus 20:10 Swedish (1917) ................................................................................ När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning. ................................................................................ Matayo 20:10 Swahili NT ................................................................................ Wale wa kwanza walipofika, walikuwa wanadhani watapewa zaidi; lakini hata wao wakapewa kila mmoja dinari moja. ................................................................................ Mateo 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang magsilapit ang mga nauna, ang isip nila'y magsisitanggap sila ng higit; at sila'y nagsitanggap din bawa't tao ng isang denario. ................................................................................ Matta 20:10 Turkish ................................................................................ İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi. ................................................................................ Матей 20:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию. ................................................................................ Matthew 20:10 Uma New Testament ................................................................................ Kawae-kawae-na duu' -na rata wo'o-ra-rawo to mobago ngkai mepuloa-e ngone. To mobago ngkai mepulo toera mpo'uli' hi rala nono-ra: `Tantu meliu mpai' to nawai' -taka kita', apa' ha'eoa-ta-tana mobago!' Ntaa' we'i, bate hampepa' doi pera' wo'o-wadi-rawo to rarata-e. ................................................................................ Ma-thi-ô 20:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê. ................................................................................ Matteo 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. ................................................................................ MATIUS 20:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga. ................................................................................ MATIUS 20:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.Denarius .......... Denary .......... Expected .......... First .......... Hired .......... Idea .......... Likewise .......... Penny .......... Receive .......... Received .......... Rest .......... Shilling .......... Suppose .......... Supposed .......... Thought Denarius .......... Denary .......... Expected .......... First .......... Hired .......... Idea .......... Likewise .......... Penny .......... Receive .......... Received .......... Rest .......... Shilling .......... Suppose .......... Supposed .......... Thought Alphabetical: a .......... also .......... But .......... came .......... denarius .......... each .......... expected .......... first .......... hired .......... more .......... of .......... one .......... receive .......... received .......... So .......... that .......... them .......... they .......... those .......... thought .......... to .......... were .......... when .......... who .......... would NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |