New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν ⇔ αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν / βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus ................................................................................ Mateo 20:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ diciendo: ``Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero los has hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día. ................................................................................ Matthaeus 20:12 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben. ................................................................................ Matthieu 20:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. ................................................................................ 馬 太 福 音 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 後 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden and heat of the day. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat. ................................................................................ 馬 太 福 音 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 20:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’ ................................................................................ 馬 太 福 音 20:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’ ................................................................................ Matthieu 20:12 French: Darby ................................................................................ disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. ................................................................................ Matthieu 20:12 French: Martin (1744) ................................................................................ En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. ................................................................................ Matthieu 20:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. ................................................................................ Matthaeus 20:12 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben. ................................................................................ Matthaeus 20:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. | Mateu 20:12 Albanian ................................................................................ duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa. ................................................................................ Матей 20:12 Bulgarian ................................................................................ Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:12 Croatian Bible ................................................................................ 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.' ................................................................................ Matouš 20:12 Czech BKR ................................................................................ Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko. ................................................................................ Matthæus 20:12 Danish ................................................................................ Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede. ................................................................................ Mattheüs 20:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben. ................................................................................ Máté 20:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:12 Esperanto ................................................................................ dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγοντες ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν εποιησας τοις βαστασασι το βαρος της ημερας και τον καυσωνα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους {VAR1: αυτους ημιν } {VAR2: ημιν αυτους } εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous autous ēmin epoiēsas tois bastasasi to baros tēs ēmeras kai ton kausōna ................................................................................ legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous autous Emin epoiEsas tois bastasasi to baros tEs Emeras kai ton kausOna ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna ................................................................................ legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna ................................................................................ legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna ................................................................................ legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous autous ēmin epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna ................................................................................ legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous autous Emin epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous {WH: autous ēmin } {UBS4: ēmin autous } epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna ................................................................................ legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous {WH: autous Emin} {UBS4: Emin autous} epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna ................................................................................ Matye 20:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 20:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر. ................................................................................ Matthew 20:12 Hebrew Bible ................................................................................ אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו׃ ................................................................................ Matthew 20:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀ | Matteo 20:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. ................................................................................ MATIUS 20:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ katanya: Bahwa orang yang terakhir ini bekerja hanya sejam sahaja lamanya, maka Tuan menyamakan dia dengan kami, yang sudah menanggung keberatan dan kepanasan sehari suntuk. ................................................................................ Matthew 20:12 Kabyle: NT ................................................................................ Ixeddamen-agi ineggura xedmen yiwet n ssaɛa kan, txellṣeḍ ten am nukkni yenɛețțaben ass kamel i wezɣal ? ................................................................................ 마태복음 20:12 Korean ................................................................................ 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다 ................................................................................ Sv. Matejs 20:12 Latvian New Testament ................................................................................ Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:12 Lithuanian ................................................................................ sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’. ................................................................................ Matthew 20:12 Maori ................................................................................ Ka mea, Kotahi te haora i mahi ai enei o muri, a ka oti ratou te whakarite ki a matou, ki te hunga i pehia nei e te taimaha e te tikakatanga o te ra. ................................................................................ Matteus 20:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie. ................................................................................ Mateus 20:12 Portugese Bible ................................................................................ Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. ................................................................................ Matei 20:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi ziceau: ,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.` ................................................................................ От Матфея 20:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. ................................................................................ От Матфея 20:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и говорили: "эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной". ................................................................................ От Матфея 20:12 Russian koi8r ................................................................................ и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. ................................................................................ Matthew 20:12 Shuar New Testament ................................................................................ Tura tiarmai "Iikia Ashφ tsawant nantujai Wßitsachjik. Ju shuarsha nantu patamsa ai nankamawaruka penkΘ ishichik takasarai. T·rasha iijiai mΘtek akikiarume" tiarmai. ................................................................................ Mateo 20:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ diciendo: 'Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero usted los ha hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.' ................................................................................ Mateo 20:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. ................................................................................ Mateo 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. ................................................................................ Mateo 20:12 Spanish: Modern ................................................................................ diciendo: "Estos últimos trabajaron una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso y el calor del día." ................................................................................ Matteus 20:12 Swedish (1917) ................................................................................ och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?' ................................................................................ Matayo 20:12 Swahili NT ................................................................................ Wakasema, Watu hawa walioajiriwa mwisho walifanya kazi kwa muda wa saa moja tu, mbona umetutendea sawa na wao hali sisi tumevumilia kazi ngumu kutwa na jua kali? ................................................................................ Mateo 20:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na nangagsasabi, Isa lamang oras ang ginugol nitong mga huli, sila'y ipinantay mo sa amin, na aming binata ang hirap sa maghapon at ang init na nakasusunog. ................................................................................ Matta 20:12 Turkish ................................................................................ ‹En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı› dediler. ‹Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!› ................................................................................ Матей 20:12 Ukrainian: NT ................................................................................ говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку. ................................................................................ Matthew 20:12 Uma New Testament ................................................................................ `To lako' rata mobago hi ka'omea-na, muntu' hajaa-ra-wadi mobago. Hiaa' kai', mobago ha'eoa-ka-kaina, nahimai' eo to ngkerepa'. Napa-di pai' nubayari-ra hibaa-balia hante kai'?' ................................................................................ Ma-thi-ô 20:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng. ................................................................................ Matteo 20:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura. ................................................................................ MATIUS 20:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!' ................................................................................ MATIUS 20:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas terik matahari. ................................................................................ Bearing .......... Borne .......... Burden .......... Burning .......... Equal .......... Hard .......... Heat .......... Hired .......... Hour .......... Hour's .......... Last .......... Scorching .......... Spent .......... These .......... Undergone .......... Whole .......... Work .......... Worked .......... Wrought ................................................................................ Bearing .......... Borne .......... Burden .......... Burning .......... Equal .......... Hard .......... Heat .......... Hired .......... Hour .......... Hour's .......... Last .......... Scorching .......... Spent .......... These .......... Undergone .......... Whole .......... Work .......... Worked .......... Wrought ................................................................................ Alphabetical: and .......... borne .......... burden .......... day' .......... equal .......... have .......... heat .......... hired .......... hour .......... last .......... made .......... men .......... of .......... one .......... only .......... said .......... saying .......... scorching .......... the .......... them .......... These .......... they .......... to .......... us .......... were .......... who .......... work .......... worked .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |