New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν [σου] καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ................................................................................ Mateo 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y El le dijo: ¿Qué deseas? Ella le dijo: Ordena que en tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a tu derecha y el otro a tu izquierda. ................................................................................ Matthaeus 20:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. ................................................................................ Matthieu 20:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. ................................................................................ 馬 太 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 你 要 甚 麽 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak the word that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "What do you want?" he asked her. She said to him, "Promise that one of my sons will sit at your right and the other at your left in your kingdom." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said unto her: what wilt thou have? She said unto him: Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand in thy kingdom. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said to her, 'What wilt thou?' She saith to him, 'Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.' ................................................................................ 馬 太 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 你 要 甚 麼 呢 ? 他 說 : 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。” ................................................................................ 馬 太 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。” ................................................................................ Matthieu 20:21 French: Darby ................................................................................ Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. ................................................................................ Matthieu 20:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il lui dit : que veux-tu? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. ................................................................................ Matthieu 20:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. ................................................................................ Matthaeus 20:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. ................................................................................ Matthaeus 20:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. | Mateu 20:21 Albanian ................................................................................ Dhe ai i tha: ''Çfarë do?''. Ajo u përgjigj: ''Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես»: Ըսաւ անոր. «Ըսէ՛, որ քու թագաւորութեանդ մէջ՝ այս երկու որդիներս բազմին, մէկը՝ աջ կողմդ, եւ միւսը՝ ձախ կողմդ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran cieçón, Cer nahi dun? Diotsó, Ordena eçac iar ditecen ene bi seme hauc, bata hire escuinean, eta bercea ezquerrean, hire resumán. ................................................................................ Матей 20:21 Bulgarian ................................................................................ А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои два сина да седнат, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоето царство. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:21 Croatian Bible ................................................................................ A on će joj: Što želiš? Kaže mu: Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva. ................................................................................ Matouš 20:21 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém. ................................................................................ Matthæus 20:21 Danish ................................................................................ Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side." ................................................................................ Mattheüs 20:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot haar: Wat wilt gij? Zij zeide tot Hem: Zeg, dat deze mijn twee zonen zitten mogen, de een tot Uw rechter- en de ander tot Uw linker hand in Uw Koninkrijk. ................................................................................ Máté 20:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:21 Esperanto ................................................................................ Li diris al sxi:Kion vi volas? SXi diris al li:Ordonu, ke cxi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan hän sanoi hänelle: mitäs tahdot? Sanoi hän hänelle: sano, että nämät kaksi minun poikaani istuisivat, yksi sinun oikialla kädelläs ja toinen vasemmallas, sinun valtakunnassas. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän sanoi vaimolle: "Mitä tahdot?" Tämä sanoi hänelle: "Sano, että nämä minun kaksi poikaani saavat istua, toinen sinun oikealla ja toinen vasemmalla puolellasi, sinun valtakunnassasi". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων ἐν τῇ βασιλείᾳ σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων {VAR2: σου } και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen autē ti theleis legei autō eipe ina kathisōsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiōn kai eis ex euōnumōn sou en tē basileia sou ................................................................................ o de eipen autE ti theleis legei autO eipe ina kathisOsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiOn kai eis ex euOnumOn sou en tE basileia sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autē ti theleis legei autō eipe ina kathisōsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiōn sou kai eis ex euōnumōn sou en tē basileia sou ................................................................................ o de eipen autE ti theleis legei autO eipe ina kathisOsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiOn sou kai eis ex euOnumOn sou en tE basileia sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autē ti theleis legei autō eipe ina kathisōsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiōn sou kai eis ex euōnumōn en tē basileia sou ................................................................................ o de eipen autE ti theleis legei autO eipe ina kathisOsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiOn sou kai eis ex euOnumOn en tE basileia sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autē ti theleis legei autō eipe ina kathisōsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiōn sou kai eis ex euōnumōn en tē basileia sou ................................................................................ o de eipen autE ti theleis legei autO eipe ina kathisOsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiOn sou kai eis ex euOnumOn en tE basileia sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autē ti theleis legei autō eipe ina kathisōsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiōn kai eis ex euōnumōn sou en tē basileia sou ................................................................................ o de eipen autE ti theleis legei autO eipe ina kathisOsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiOn kai eis ex euOnumOn sou en tE basileia sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen autē ti theleis legei autō eipe ina kathisōsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiōn {UBS4: sou } kai eis ex euōnumōn sou en tē basileia sou ................................................................................ o de eipen autE ti theleis legei autO eipe ina kathisOsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiOn {UBS4: sou} kai eis ex euOnumOn sou en tE basileia sou ................................................................................ Matye 20:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di li: Kisa ou vle? Madanm lan reponn: Men de pitit mwen yo. Bay lòd pou yo chita, yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè ou va wa. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 20:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك. ................................................................................ Matthew 20:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליה מה בקשתך ותאמר אליו אמר נא כי ישבו שני בני אלה אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותך׃ ................................................................................ Matthew 20:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ ܕܢܬܒܘܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀ | Matteo 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. ................................................................................ MATIUS 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Suruhkanlah kiranya kedua anak sahaya ini duduk seorang di sebelah kanan Tuan dan seorang di sebelah kiri di dalam kerajaan Tuan." ................................................................................ Matthew 20:21 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yas : D acu i tebɣiḍ ? Tenna-yas : Di leɛnaya-k a Sidi, efk-asen imukan i sin-agi n warraw-iw di tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa ɣer uyeffus-ik, wa ɣer uzelmaḍ-ik. ................................................................................ 마태복음 20:21 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 ? 가로되 `이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서' ................................................................................ Sv. Matejs 20:21 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš sacīja tai: Ko tu vēlies? Tā atbildēja Viņam: Saki, lai šie abi mani dēli sēž Tavā valstībā: viens Tavā labajā, otrs kreisajā pusē! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:21 Lithuanian ................................................................................ Jis paklausė jos: “Ko nori?” Toji atsakė: “Leisk, kad šitie abu mano sūnūs Tavo karalystėje sėdėtų vienas Tavo dešinėje, o kitas kairėje”. ................................................................................ Matthew 20:21 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ia, He hiahia aha tou? Ka mea ia ki a ia, Whakaaetia enei tama tokorua aku, kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou rangatiratanga. ................................................................................ Matteus 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem. ................................................................................ Mateus 20:21 Portugese Bible ................................................................................ Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. ................................................................................ Matei 20:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El a întrebat -o: ,,Ce vrei?`` ,,Porunceşte``, I -a zis ea, ,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.`` ................................................................................ От Матфея 20:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. ................................................................................ От Матфея 20:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. ................................................................................ От Матфея 20:21 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. ................................................................................ Matthew 20:21 Shuar New Testament ................................................................................ ┐Warφ wakeram? Tφmiayi Jesus. Tutai nuwa Tφmiayi "Ame uunt akupin ajastatmena nui winia uchir chikichik untsuurnumaani chikichcha menaanmaani akupkarti tusam apujsarta." ................................................................................ Mateo 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le preguntó: "¿Qué deseas?" Ella Le dijo: "Ordena que en Tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a Tu derecha y el otro a Tu izquierda." ................................................................................ Mateo 20:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino. ................................................................................ Mateo 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino. ................................................................................ Mateo 20:21 Spanish: Modern ................................................................................ Él le dijo: --¿Qué deseas? Ella le dijo: --Ordena que en tu reino estos dos hijos míos se sienten el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda. ................................................................................ Matteus 20:21 Swedish (1917) ................................................................................ Han frågade henne: »Vad vill du?» Hon svarade honom: »Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.» ................................................................................ Matayo 20:21 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwuliza, "Unataka nini?" Huyo mama akamwambia, "Ahidi kwamba katika Ufalme wako, hawa wanangu wawili watakaa mmoja upande wako wa kulia na mwingine upande wako wa kushoto." ................................................................................ Mateo 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniya, Ano ang ibig mo? Sinabi niya sa kaniya, Ipagutos mo na itong aking dalawang anak ay magsiupo, ang isa sa iyong kanan, at ang isa sa iyong kaliwa, sa iyong kaharian. ................................................................................ Matta 20:21 Turkish ................................................................................ İsa kadına, ‹‹Ne istiyorsun?›› diye sordu. Kadın, ‹‹Buyruk ver, senin egemenliğinde bu iki oğlumdan biri sağında, biri solunda otursun›› dedi. ................................................................................ Матей 20:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече до неї: Чого хочеш ? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оці два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму. ................................................................................ Matthew 20:21 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' Yesus: "Napa to nuperapi' -e?" Na'uli' totina toei: "Pomperapia' -kule, bona ane jadi' Magau' -poko mpai', ana' -ku to rodua tohe'ira mohura pai' moparenta hangkaa-ngkania dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu." ................................................................................ Ma-thi-ô 20:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán rằng: Ngươi muốn chi? Thưa rằng: Xin cho hai con trai tôi đây ngồi một đứa bên hữu Ngài, một đứa bên tả, ở trong nước Ngài. ................................................................................ Matteo 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno. ................................................................................ MATIUS 20:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ibu mau apa? tanya Yesus. Ibu itu menjawab, Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti. ................................................................................ MATIUS 20:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu." ................................................................................ Command .......... Desire .......... Grant .......... Hand .......... Kingdom .......... Reign .......... Right .......... Seated .......... Sit .......... Speak .......... Want .......... Wilt .......... Wish .......... Word ................................................................................ Command .......... Desire .......... Grant .......... Hand .......... Kingdom .......... Reign .......... Right .......... Seated .......... Sit .......... Speak .......... Want .......... Wilt .......... Wish .......... Word ................................................................................ Alphabetical: and .......... asked .......... at .......... Command .......... do .......... Grant .......... he .......... her .......... Him .......... in .......... is .......... it .......... kingdom .......... left .......... may .......... mine .......... of .......... on .......... one .......... other .......... right .......... said .......... She .......... sit .......... sons .......... that .......... the .......... these .......... to .......... two .......... want .......... What .......... wish .......... you .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |