New American Standard Bible (©1995) But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus ................................................................................ Mateo 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero respondiendo Jesús, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber? Ellos le dijeron: Podemos. ................................................................................ Matthaeus 20:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. ................................................................................ Matthieu 20:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. ................................................................................ 馬 太 福 音 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 他 们 说 : 我 们 能 。 ................................................................................ King James Bible But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. American King James Version But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. American Standard Version But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. Bible in Basic English But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? Douay-Rheims Bible And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. Darby Bible Translation And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able. English Revised Version But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink?" "We can," they told him. Tyndale New Testament Iesus answered, and said: Ye wot not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? And to be baptised with the baptism, that I shall be baptised with? They answered to him: That we are. Weymouth New Testament "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied. Webster's Bible Translation But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. World English Bible But Jesus answered, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to him, "We are able." Young's Literal Translation And Jesus answering said, 'Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.' ................................................................................ 馬 太 福 音 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 ; 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 : 我 們 能 。 ................................................................................ Matthieu 20:22 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. ................................................................................ Matthieu 20:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons. ................................................................................ Matthieu 20:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. ................................................................................ Matthaeus 20:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. ................................................................................ Matthaeus 20:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? (O. zu trinken im Begriff stehe) Sie sagen zu ihm: Wir können es. | Mateu 20:22 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi, duke u përgjigjur tha: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni; a mund ta pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem? Ata i thanë: ''Po, mundemi''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես պիտի խմեմ, կամ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես պիտի մկրտուիմ»: Ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edateco dudan copa? Eta batheya ahal çaitezquete ni batheyaturen naicen baptismoaz? Diotsote, Bay. ................................................................................ Матей 20:22 Bulgarian ................................................................................ А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? [[и да се кръстите с кръщението с което Аз се кръщавам?]] Казват Му: Можем. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:22 Croatian Bible ................................................................................ Isus odgovori: Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti? Kažu mu: Možemo! ................................................................................ Matouš 20:22 Czech BKR ................................................................................ Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme. ................................................................................ Matthæus 20:22 Danish ................................................................................ Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi." ................................................................................ Mattheüs 20:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Jezus antwoordde en zeide: Gijlieden weet niet wat gij begeert; kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drinken zal, en met den doop gedoopt worden, waarmede Ik gedoopt worde? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. ................................................................................ Máté 20:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:22 Esperanto ................................................................................ Sed Jesuo responde diris:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li:Ni povas. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν καὶ τὸ βάπτισμα ὁ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν λεγουσιν αυτω δυναμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν λεγουσιν αυτω δυναμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν λεγουσιν αυτω δυναμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō mellō pinein legousin autō dunametha apokritheis de o iEsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO mellO pinein legousin autO dunametha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō mellō pinein ē to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai legousin autō dunametha apokritheis de o iEsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO mellO pinein E to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai legousin autO dunametha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō mellō pinein kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai legousin autō dunametha apokritheis de o iEsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO mellO pinein kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai legousin autO dunametha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō mellō pinein kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai legousin autō dunametha apokritheis de o iEsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO mellO pinein kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai legousin autO dunametha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō mellō pinein legousin autō dunametha apokritheis de o iEsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO mellO pinein legousin autO dunametha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō mellō pinein legousin autō dunametha apokritheis de o iEsous eipen ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO mellO pinein legousin autO dunametha ................................................................................ Matye 20:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li? Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou kapab bwè nan menm gode doulè mwen gen pou m' bwè a? Yo di li: Nou kapab.ﻣﺘﻰ 20:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع. ................................................................................ Matthew 20:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל׃ ................................................................................ Matthew 20:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܀ | Matteo 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. ................................................................................ MATIUS 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus serta berkata, "Kamu kurang mengerti permintaanmu sendiri. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu?" Maka katanya kepada-Nya, "Boleh." ................................................................................ Matthew 20:22 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i d tessutrem ! Eɛni tzemrem aț-țeswem si tbuqalt-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? NNnan-as : Ih a Sidi, nezmer ! ................................................................................ 마태복음 20:22 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 저희가 말하되 할 수 있나이다 ................................................................................ Sv. Matejs 20:22 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeršu? Viņi atbild: Varam! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:22 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš gersiu, ir būti krikštijami krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?” Jie atsakė: “Galime”. ................................................................................ Matthew 20:22 Maori ................................................................................ Otira ka whakahoki a Ihu, ka mea, Kahore korua e mohio ki ta korua e inoi nei. E ahei ranei korua te inu i te kapu meake inumia e ahau, kia iriiria hoki ki te iriiringa ka iriiria nei ahau? Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. ................................................................................ Matteus 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy. ................................................................................ Mateus 20:22 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. ................................................................................ Matei 20:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Drept răspuns Isus a zis: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?`` ,,Putem``, I-au zis ei. ................................................................................ От Матфея 20:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. ................................................................................ От Матфея 20:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. ................................................................................ От Матфея 20:22 Russian koi8r ................................................................................ Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. ................................................................................ Matthew 20:22 Shuar New Testament ................................................................................ Takui Jesus tiarmiayi "Atum seatrumna nu nΘkatsrume. ┐Wi Wßitsattajna nujai mΘtek T·ramniakaitrum? Wi Wßitsatniun Yapß umartinia ainis umartiniaitjai. N·nisan Wßitsatniujai imiaitniua aintsan imiantiniaitjai. ┐N· pininnumia umarminkiaitrum. N·nisan imianminkiaitrum?" Tutai "Pßchitskea" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Jesús dijo: "No saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber?" Ellos respondieron: "Podemos." ................................................................................ Mateo 20:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. ................................................................................ Mateo 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo tengo de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. ................................................................................ Mateo 20:22 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces respondiendo Jesús dijo: --No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber? Ellos le dijeron: --Podemos. ................................................................................ Matteus 20:22 Swedish (1917) ................................................................................ Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.» ................................................................................ Matayo 20:22 Swahili NT ................................................................................ Yesu akajibu, "Hamjui mnaomba nini. Je, mnaweza kunywa kikombe nitakachokunywa mimi?" Wakamjibu, "Tunaweza." ................................................................................ Mateo 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't sumagot si Jesus at sinabi, Hindi ninyo nalalaman ang inyong hinihingi. Mangyayari bagang inuman ninyo ang sarong malapit nang aking iinuman? Sa kaniya'y sinabi nila, Mangyayari. ................................................................................ Matta 20:22 Turkish ................................................................................ ‹‹Siz ne dilediğinizi bilmiyorsunuz›› diye karşılık verdi İsa. ‹‹Benim içeceğim kâseden siz içebilir misiniz?›› ‹‹Evet, içebiliriz›› dediler. ................................................................................ Матей 20:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвав ся ж Ісус і рече; Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннем, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо. ................................................................................ Matthew 20:22 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo-e?" Ratompoi' ana'guru to rodua toera: "Kipakule' moto!" ................................................................................ Ma-thi-ô 20:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều của mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được. ................................................................................ Matteo 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. ................................................................................ MATIUS 20:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian tidak tahu apa yang kalian minta, kata Yesus kepada mereka. Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum? Sanggup, jawab mereka. ................................................................................ MATIUS 20:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat."Able .......... Baptism .......... Baptized .......... Cup .......... Drink .......... Idea .......... Jesus .......... Requesting .......... Yourselves Able .......... Baptism .......... Baptized .......... Cup .......... Drink .......... Idea .......... Jesus .......... Requesting .......... Yourselves Alphabetical: able .......... about .......... am .......... answered .......... are .......... asking .......... But .......... Can .......... cup .......... do .......... don't .......... drink .......... going .......... Him .......... I .......... Jesus .......... know .......... not .......... said .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... We .......... what .......... You NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |