New American Standard Bible (©1995) saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ' αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi ................................................................................ Mateo 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y enseguida encontraréis un asna atada y un pollino con ella; desatad la y traédme los. ................................................................................ Matthaeus 21:2 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir! ................................................................................ Matthieu 21:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 有 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 开 , 牵 到 我 这 里 来 。 ................................................................................ King James Bible Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. American King James Version Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. American Standard Version saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me. Bible in Basic English Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. Douay-Rheims Bible Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me. Darby Bible Translation saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose them and lead them to me. English Revised Version saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. GOD'S WORD® Translation (©1995) He said to them, "Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me. Tyndale New Testament saying to them: Go into the town that lieth over against you, and anon ye shall find an ass bound, and her colt with her, loose them and bring them unto me. Weymouth New Testament saying to them, "Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me. Webster's Bible Translation Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose them, and bring them to me. World English Bible saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. Young's Literal Translation saying to them, 'Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me; ................................................................................ 馬 太 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 , 還 有 驢 駒 同 在 一 處 ; 你 們 解 開 , 牽 到 我 這 裡 來 。 ................................................................................ Matthieu 21:2 French: Darby ................................................................................ leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. ................................................................................ Matthieu 21:2 French: Martin (1744) ................................................................................ En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. ................................................................................ Matthieu 21:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. ................................................................................ Matthaeus 21:2 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir! ................................................................................ Matthaeus 21:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir. | Mateu 21:2 Albanian ................................................................................ duke u thënë atyre: ''Shkoni në fshatin që ndodhet përballë jush; aty do të gjeni menjëherë një gomare të lidhur dhe një pulishtë me të; zgjidhini dhe m'i sillni! ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ ըսելով անոնց. «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը, ու իսկոյն պիտի գտնէք կապուած էշ մը, եւ անոր հետ՝ աւանակ մը. արձակեցէ՛ք զանոնք ու բերէ՛ք ինծի: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erraiten cerauela, Çoazte çuen aurkaco burgura, eta bertan eridenen duçue asto emebat estecatua, eta vmebat harequin: lachaturic ekar ietzadaçue. ................................................................................ Матей 21:2 Bulgarian ................................................................................ Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете [ги] и докарайте Ми [ги]. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:2 Croatian Bible ................................................................................ govoreći: Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni. ................................................................................ Matouš 21:2 Czech BKR ................................................................................ Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně. ................................................................................ Matthæus 21:2 Danish ................................................................................ Går hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig! ................................................................................ Mattheüs 21:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij. ................................................................................ Máté 21:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:2 Esperanto ................................................................................ dirante al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj vi tuj trovos azeninon ligitan, kaj azenidon kun gxi. Ilin malligu kaj alkonduku al mi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoen heille: menkäät kylään, joka on edessänne, ja te löydätte kohta aasintamman sidottuna, ja varsan hänen kanssansa: päästäkäät ne ja tuokaat minulle. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta löydätte aasintamman sidottuna ja varsan sen kanssa; päästäkää ne ja tuokaa minulle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγων αὐτοῖς· Πορεύεθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγων αὐτοῖς, Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ' αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγων αύτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετε μοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legōn autois poreuesthe eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai euthus eurēsete onon dedemenēn kai pōlon met autēs lusantes agagete moi legOn autois poreuesthe eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai euthus eurEsete onon dedemenEn kai pOlon met autEs lusantes agagete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legōn autois poreuthēte eis tēn kōmēn tēn apenanti umōn kai eutheōs eurēsete onon dedemenēn kai pōlon met autēs lusantes agagete moi legOn autois poreuthEte eis tEn kOmEn tEn apenanti umOn kai eutheOs eurEsete onon dedemenEn kai pOlon met autEs lusantes agagete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legōn autois poreuthēte eis tēn kōmēn tēn apenanti umōn kai eutheōs eurēsete onon dedemenēn kai pōlon met autēs lusantes agagete moi legOn autois poreuthEte eis tEn kOmEn tEn apenanti umOn kai eutheOs eurEsete onon dedemenEn kai pOlon met autEs lusantes agagete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legōn autois poreuthēte eis tēn kōmēn tēn apenanti umōn kai eutheōs eurēsete onon dedemenēn kai pōlon met autēs lusantes agagete moi legOn autois poreuthEte eis tEn kOmEn tEn apenanti umOn kai eutheOs eurEsete onon dedemenEn kai pOlon met autEs lusantes agagete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legōn autois poreuesthe eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai eutheōs eurēsete onon dedemenēn kai pōlon met autēs lusantes agagete moi legOn autois poreuesthe eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai eutheOs eurEsete onon dedemenEn kai pOlon met autEs lusantes agagete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legōn autois poreuesthe eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai eutheōs eurēsete onon dedemenēn kai pōlon met autēs lusantes agagete moi legOn autois poreuesthe eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai eutheOs eurEsete onon dedemenEn kai pOlon met autEs lusantes agagete moi ................................................................................ Matye 21:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ li di yo: Ale nan bouk ki devan nou an. Kou n'a rive, n'a jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. Lage yo, mennen yo ban mwen.ﻣﺘﻰ 21:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما. ................................................................................ Matthew 21:2 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם שם תמצאו אתון אסורה ועיר עמה התירו אתם והביאו אלי׃ ................................................................................ Matthew 21:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܤܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܐܝܬܘ ܠܝ ܀ | Matteo 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli. ................................................................................ MATIUS 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu, maka dengan segeranya kamu akan jumpa seekor keledai tertambat beserta dengan anaknya; orakkanlah talinya, bawa dia kepada-Ku. ................................................................................ Matthew 21:2 Kabyle: NT ................................................................................ yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart yellan ɣer zdat, dinna aț-țafem taɣyult akk-d mmi-s, brut-asen-d, tawim-iyi-ten-id. ................................................................................ 마태복음 21:2 Korean ................................................................................ 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라 ................................................................................ Sv. Matejs 21:2 Latvian New Testament ................................................................................ Sacīdams tiem: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā, un tūdaļ atradīsiet piesietu ēzeļa māti un kumeļu pie tās; atraisiet tos un atvediet man! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:2 Lithuanian ................................................................................ liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir tuojau rasite pririštą asilę su asilaičiu. Atriškite ir atveskite juos man. ................................................................................ Matthew 21:2 Maori ................................................................................ Ka mea ia ki a raua, Haere ki te kainga e anga mai ana ki a korua; na ka kite tonu korua i tetahi kaihe e here ana me tana kuao: wetekia, ka arahi mai ki ahau. ................................................................................ Matteus 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie. ................................................................................ Mateus 21:2 Portugese Bible ................................................................................ Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos. ................................................................................ Matei 21:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine. ................................................................................ От Матфея 21:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; ................................................................................ От Матфея 21:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; ................................................................................ От Матфея 21:2 Russian koi8r ................................................................................ сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; ................................................................................ Matthew 21:2 Shuar New Testament ................................................................................ Tφjiuch pΘprunam wΘrum umpuuru umpuuruchijiai jinkiamu Wßinkiattarme. Nu atiarum itartitiarum. ................................................................................ Mateo 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ diciéndoles: "Vayan a la aldea que está enfrente de ustedes, y enseguida encontrarán un asna atada y un pollino con ella; desátenla y tráiganlos a Mí. ................................................................................ Mateo 21:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los. ................................................................................ Mateo 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos. ................................................................................ Mateo 21:2 Spanish: Modern ................................................................................ diciéndoles: --Id a la aldea que está frente a vosotros, y en seguida hallaréis una asna atada, y un borriquillo con ella. Desatadla y traédmelos. ................................................................................ Matteus 21:2 Swedish (1917) ................................................................................ och sade till dem: »Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I strax finna en åsninna stå där bunden och en fåle bredvid henne; lösen dem och fören dem till mig. ................................................................................ Matayo 21:2 Swahili NT ................................................................................ akawaambia, "Nendeni hadi kijiji kilicho mbele yenu na mtamkuta punda amefungwa na mtoto wake. Wafungueni mkawalete kwangu. ................................................................................ Mateo 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na sinasabi sa kanila, Magsiparoon kayo sa nayong nasa tapat ninyo, at pagdaka'y masusumpungan ninyo ang isang nakatali na babaing asno, na may kasamang isang batang asno: kalagin ninyo, at dalhin ninyo sa akin. ................................................................................ Matta 21:2 Turkish ................................................................................
................................................................................ Матей 21:2 Ukrainian: NT ................................................................................ глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведіть менї. ................................................................................ Matthew 21:2 Uma New Testament ................................................................................ na'uli' -raka: "Hilou-koi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Rata-koi mpai' hi ria, nihilo hama'a keledai to tehoo' pai' ana' -na mohu' dohe-na. Bongka koloro-na pai' keni-ra tumai. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ mà phán rằng: Hãy đi đến làng ở trước mặt các ngươi, tức thì sẽ gặp một con lừa cái bị cột, với một con lừa con; hãy mở ra và dắt đến cho ta. ................................................................................ Matteo 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli. ................................................................................ MATIUS 21:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pergilah ke kampung yang di depan itu, pesan Yesus kepada mereka. Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari. ................................................................................ MATIUS 21:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.Ahead .......... Ass .......... Colt .......... Cord .......... Donkey .......... Enter .......... Facing .......... Find .......... Foal .......... Front .......... Immediately .......... Loose .......... Loosed .......... Neck .......... Once .......... Opposite .......... Over-Against .......... Round .......... She-Ass .......... Straight .......... Straightway .......... Tied .......... Untie .......... Village .......... Young Ahead .......... Ass .......... Colt .......... Cord .......... Donkey .......... Enter .......... Facing .......... Find .......... Foal .......... Front .......... Immediately .......... Loose .......... Loosed .......... Neck .......... Once .......... Opposite .......... Over-Against .......... Round .......... She-Ass .......... Straight .......... Straightway .......... Tied .......... Untie .......... Village .......... Young Alphabetical: a .......... ahead .......... and .......... at .......... bring .......... by .......... colt .......... donkey .......... find .......... Go .......... her .......... immediately .......... into .......... me .......... of .......... once .......... opposite .......... saying .......... the .......... them .......... there .......... tied .......... to .......... Untie .......... village .......... will .......... with .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |