Matthew 21:25
New American Standard Bible (©1995)
"The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
................................................................................
Mateo 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿De dónde era el bautismo de Juan?, ¿del cielo o de los hombres? Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El nos dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis?
................................................................................
Matthaeus 21:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
................................................................................
Matthieu 21:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
................................................................................
馬 太 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?
................................................................................
King James Bible
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

American King James Version
The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him?

American Standard Version
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

Bible in Basic English
The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?

Douay-Rheims Bible
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? But they thought within themselves, saying:

Darby Bible Translation
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?

English Revised Version
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Did John's right to baptize come from heaven or from humans?" They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask us, 'Then why didn't you believe him?'

Tyndale New Testament
Whence was the baptism of Ihon? from heaven, or of men? And they thought in themselves, saying: if we shall say, from heaven, he will say unto us: why did ye not then believe him?

Weymouth New Testament
John's Baptism, whence was it? --had it a heavenly or a human origin?" So they debated the matter among themselves. "If we say 'a heavenly origin,'" they argued, "he will say, 'Why then did you not believe him?'

Webster's Bible Translation
The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?

World English Bible
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'

Young's Literal Translation
the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
................................................................................
馬 太 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?
................................................................................
Matthieu 21:25 French: Darby
................................................................................
Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:
................................................................................
Matthieu 21:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
................................................................................
Matthieu 21:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
................................................................................
Matthaeus 21:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
................................................................................
Matthaeus 21:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Taufe Johannes’, woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Mateu 21:25 Albanian
................................................................................
Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?''. Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: ''Po t'i themi nga qielli, do të na thotë: "Përse atëhërë nuk i besuat?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
“Յովհաննէսի մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկինքէ՞ն՝ թէ մարդոցմէ”»: Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ մեզի. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ioannesen Baptismoa nondic cen? cerutic ala guiçonetaric? Eta hec baciharducaten berac baithan, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen draucu, Cergatic bada hura eztucue sinhetsi?
................................................................................
Матей 21:25 Bulgarian
................................................................................
Иоановото кръщение от къде беше? от небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:25 Croatian Bible
................................................................................
Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi? A oni umovahu među sobom: Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?'
................................................................................
Matouš 21:25 Czech BKR
................................................................................
Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
................................................................................
Matthæus 21:25 Danish
................................................................................
Johannes's Dåb, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?" Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?
................................................................................
Mattheüs 21:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De doop van Johannes, van waar was die, uit de hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit de hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
................................................................................
Máté 21:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:25 Esperanto
................................................................................
La baptado de Johano, de kie gxi estis? El la cxielo, aux el homoj? Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros al ni:Kial do vi ne kredis al li?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mistä Johanneksen kaste oli? Taivaastako vai ihmisistä?" Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo meille: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν, ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διατὶ οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο παῤ ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
to baptisma to iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes
to baptisma to iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
to baptisma iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō
to baptisma iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
to baptisma iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō
to baptisma iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
to baptisma iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō
to baptisma iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
to baptisma to iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō
to baptisma to iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
to baptisma to iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō
to baptisma to iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
Matye 21:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ki moun ki te voye Jan batize moun? Bondye osinon moun? Men, yonn t'ap di lòt konsa: Si nou reponn: Se Bondye ki te voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè l'.

ﻣﺘﻰ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به.
................................................................................
Matthew 21:25 Hebrew Bible
................................................................................
טבילת יוחנן מאין היתה המן השמים אם מבני אדם ויחשבו בלבבם לאמר׃
................................................................................
Matthew 21:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
Matteo 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste?
................................................................................
MATIUS 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Baptisan Yahya itu, dari manakah? Dari surgakah, atau daripada manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya kata-Nya kepada kita: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?
................................................................................
Matthew 21:25 Kabyle: NT
................................................................................
Aɣḍas n Yeḥya, s ɣuṛ Ṛebbi i d-ikka neɣ s ɣuṛ yemdanen ? DDɣa bdan qqaṛen wway gar-asen : Ma nenna-yas seg igenwan, a ɣ-d-yini acuɣeṛ ihi ur tuminem ara yis,
................................................................................
마태복음 21:25 Korean
................................................................................
요한의 세례가 어디로서 왔느냐 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할것이요
................................................................................
Sv. Matejs 21:25 Latvian New Testament
................................................................................
No kurienes bija Jāņa kristība no debesīm vai no cilvēkiem? Bet viņi apspriedās savā starpā un sacīja:
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:25 Lithuanian
................................................................................
Iš kur buvo Jono krikštas? Iš dangaus ar iš žmonių?” Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
................................................................................
Matthew 21:25 Maori
................................................................................
Ko te iriiringa a Hoani, no hea koia? no te rangi, no nga tangata ranei? A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; e mea mai ia ki a tatou, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?
................................................................................
Matteus 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli?
................................................................................
Mateus 21:25 Portugese Bible
................................................................................
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?   
................................................................................
Matei 21:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau: ,,Dacă vom răspunde: ,Din cer,` ne va spune: ,Atunci de ce nu l-aţi crezut?`
................................................................................
От Матфея 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
................................................................................
От Матфея 21:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: "с небес", то Он скажет нам: "почему же вы не поверили ему?"
................................................................................
От Матфея 21:25 Russian koi8r
................................................................................
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
................................................................................
Matthew 21:25 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, ┐ya imiakratin Juankan akupkamia. Yusak, aentsuk, ya akupkamia?" Tutai Nußmtak tunainiarmiayi. "Yus akupkamiayi" Tßkurninkia "┐urukamtai Enentßimtichuitrum?" T·ramtatji.
................................................................................
Mateo 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿De dónde era el bautismo de Juan, del cielo o de los hombres?" Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El nos dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?'
................................................................................
Mateo 21:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
................................................................................
Mateo 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
................................................................................
Mateo 21:25 Spanish: Modern
................................................................................
¿De dónde era el bautismo de Juan? ¿Del cielo o de los hombres? Entonces ellos razonaban entre sí, diciendo: --Si decimos "del cielo", nos dirá: "¿Por qué, pues, no le creísteis?"
................................................................................
Matteus 21:25 Swedish (1917)
................................................................................
Johannes' döpelse, varifrån var den: från himmelen eller från människor?» Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han oss: 'Varför trodden I honom då icke?'
................................................................................
Matayo 21:25 Swahili NT
................................................................................
Je, mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka kwa nani? Je, yalitoka mbinguni ama kwa watu?" Lakini wakajadiliana wao kwa wao hivi: "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki?
................................................................................
Mateo 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang bautismo ni Juan, saan baga nagmula? sa langit o sa mga tao? At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Sa langit; sasabihin niya sa atin, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?
................................................................................
Matta 21:25 Turkish
................................................................................
Yahyanın vaftiz etme yetkisi nereden geldi, Tanrıdan mı, insanlardan mı?›› Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, bize, ‹Öyleyse ona niçin inanmadınız?› diyecek.
................................................................................
Матей 21:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Хрещенне Иоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: 3 неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
................................................................................
Matthew 21:25 Uma New Testament
................................................................................
Uli' -ka pe': ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?" Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'
................................................................................
Ma-thi-ô 21:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?
................................................................................
Matteo 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
................................................................................
MATIUS 21:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia? Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'
................................................................................
MATIUS 21:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

Argued .......... Baptism .......... Believe .......... Believed .......... Debated .......... Discussed .......... Faith .......... Heaven .......... Heavenly .......... Human .......... John .......... John's .......... Matter .......... Origin .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Source .......... Themselves .......... Whence .......... Wherefore

Argued .......... Baptism .......... Believe .......... Believed .......... Debated .......... Discussed .......... Faith .......... Heaven .......... Heavenly .......... Human .......... John .......... John's .......... Matter .......... Origin .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Source .......... Themselves .......... Whence .......... Wherefore

Alphabetical: among .......... and .......... ask .......... baptism .......... began .......... believe .......... come .......... did .......... didn't .......... discussed .......... from .......... he .......... heaven .......... him' .......... If .......... it .......... John .......... John's .......... men .......... not .......... of .......... or .......... reasoning .......... said .......... say .......... saying .......... source .......... The .......... themselves .......... Then .......... They .......... to .......... us .......... Was .......... we .......... what .......... where .......... why .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible