New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt ................................................................................ Mateo 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron. ................................................................................ Matthaeus 22:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. ................................................................................ Matthieu 22:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when they heard him, they wondered, and left him, and went away. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When they heard that they marvelled, and left him and went their way. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When they heard it, they marveled, and left him, and went away. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having heard they wondered, and having left him they went away. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。 ................................................................................ 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。 ................................................................................ Matthieu 22:22 French: Darby ................................................................................ Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. ................................................................................ Matthieu 22:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. ................................................................................ Matthieu 22:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. ................................................................................ Matthaeus 22:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. ................................................................................ Matthaeus 22:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. | Mateu 22:22 Albanian ................................................................................ Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen. ................................................................................ Матей 22:22 Bulgarian ................................................................................ И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 22:22 Croatian Bible ................................................................................ Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. ................................................................................ Matouš 22:22 Czech BKR ................................................................................ To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli. ................................................................................ Matthæus 22:22 Danish ................................................................................ Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort. ................................................................................ Mattheüs 22:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan. ................................................................................ Máté 22:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 22:22 Esperanto ................................................................................ Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan ................................................................................ kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan ................................................................................ Matye 22:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا ................................................................................ Matthew 22:22 Hebrew Bible ................................................................................ וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃ ................................................................................ Matthew 22:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ | Matteo 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. ................................................................................ MATIUS 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi. ................................................................................ Matthew 22:22 Kabyle: NT ................................................................................ Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t. ................................................................................ 마태복음 22:22 Korean ................................................................................ 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라 ................................................................................ Sv. Matejs 22:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 22:22 Lithuanian ................................................................................ Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo. ................................................................................ Matthew 22:22 Maori ................................................................................ Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou. ................................................................................ Matteus 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli. ................................................................................ Mateus 22:22 Portugese Bible ................................................................................ Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. ................................................................................ Matei 22:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` ................................................................................ От Матфея 22:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. ................................................................................ От Матфея 22:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. ................................................................................ От Матфея 22:22 Russian koi8r ................................................................................ Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. ................................................................................ Matthew 22:22 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuna antukar ti Enentßimprarmiayi. Tura ikiuiniak wearmiayi. ................................................................................ Mateo 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron. ................................................................................ Mateo 22:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. ................................................................................ Mateo 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y oyendo esto , se maravillaron, y dejándole se fueron. ................................................................................ Mateo 22:22 Spanish: Modern ................................................................................ Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron. ................................................................................ Matteus 22:22 Swedish (1917) ................................................................................ När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg. ................................................................................ Matayo 22:22 Swahili NT ................................................................................ Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao. ................................................................................ Mateo 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon. ................................................................................ Matta 22:22 Turkish ................................................................................ Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler. ................................................................................ Матей 22:22 Ukrainian: NT ................................................................................ І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли. ................................................................................ Matthew 22:22 Uma New Testament ................................................................................ Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus. ................................................................................ Ma-thi-ô 22:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi. ................................................................................ Matteo 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. ................................................................................ MATIUS 22:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus. ................................................................................ MATIUS 22:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi. ................................................................................ Amazed .......... Astonished .......... Departed .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Leaving .......... Marveled .......... Marvelled .......... Way .......... Wonder .......... Wondered .......... Words ................................................................................ Amazed .......... Astonished .......... Departed .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Leaving .......... Marveled .......... Marvelled .......... Way .......... Wonder .......... Wondered .......... Words ................................................................................ Alphabetical: amazed .......... and .......... away .......... heard .......... hearing .......... him .......... leaving .......... left .......... So .......... they .......... this .......... went .......... were .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |