Matthew 22:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt

................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron.
................................................................................
Matthaeus 22:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
................................................................................
馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when they heard him, they wondered, and left him, and went away.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When they heard that they marvelled, and left him and went their way.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having heard they wondered, and having left him they went away.
................................................................................
馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
................................................................................
馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Darby
................................................................................
Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
................................................................................
Matthaeus 22:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
................................................................................
Matthaeus 22:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Mateu 22:22 Albanian
................................................................................
Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
................................................................................
Матей 22:22 Bulgarian
................................................................................
И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:22 Croatian Bible
................................................................................
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
................................................................................
Matouš 22:22 Czech BKR
................................................................................
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
................................................................................
Matthæus 22:22 Danish
................................................................................
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
................................................................................
Mattheüs 22:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
................................................................................
Máté 22:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:22 Esperanto
................................................................................
Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

................................................................................
Matye 22:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
................................................................................
Matthew 22:22 Hebrew Bible
................................................................................
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
................................................................................
Matthew 22:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
Matteo 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
................................................................................
MATIUS 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi.
................................................................................
Matthew 22:22 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t.
................................................................................
마태복음 22:22 Korean
................................................................................
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
................................................................................
Sv. Matejs 22:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:22 Lithuanian
................................................................................
Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.
................................................................................
Matthew 22:22 Maori
................................................................................
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
................................................................................
Matteus 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
................................................................................
Mateus 22:22 Portugese Bible
................................................................................
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.   
................................................................................
Matei 22:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
................................................................................
От Матфея 22:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
................................................................................
От Матфея 22:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
................................................................................
От Матфея 22:22 Russian koi8r
................................................................................
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
................................................................................
Matthew 22:22 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nuna antukar ti Enentßimprarmiayi. Tura ikiuiniak wearmiayi.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y oyendo esto , se maravillaron, y dejándole se fueron.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: Modern
................................................................................
Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron.
................................................................................
Matteus 22:22 Swedish (1917)
................................................................................
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
................................................................................
Matayo 22:22 Swahili NT
................................................................................
Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
................................................................................
Mateo 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.
................................................................................
Matta 22:22 Turkish
................................................................................
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.
................................................................................
Матей 22:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
................................................................................
Matthew 22:22 Uma New Testament
................................................................................
Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus.
................................................................................
Ma-thi-ô 22:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.
................................................................................
Matteo 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
................................................................................
MATIUS 22:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.
................................................................................
MATIUS 22:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.
................................................................................
Amazed .......... Astonished .......... Departed .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Leaving .......... Marveled .......... Marvelled .......... Way .......... Wonder .......... Wondered .......... Words
................................................................................
Amazed .......... Astonished .......... Departed .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Leaving .......... Marveled .......... Marvelled .......... Way .......... Wonder .......... Wondered .......... Words
................................................................................
Alphabetical: amazed .......... and .......... away .......... heard .......... hearing .......... him .......... leaving .......... left .......... So .......... they .......... this .......... went .......... were .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible