Matthew 22:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
................................................................................
Matthaeus 22:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And there is another like unto this. Thou shalt love thine neighbor as thyself.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
................................................................................
馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。
................................................................................
馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
第二條也和它相似,就是要愛人如己。
................................................................................
馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
第二条也和它相似,就是要爱人如己。
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Darby
................................................................................
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
Matthaeus 22:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
................................................................................
Matthaeus 22:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18)
Mateu 22:39 Albanian
................................................................................
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
................................................................................
Матей 22:39 Bulgarian
................................................................................
А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:39 Croatian Bible
................................................................................
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
................................................................................
Matouš 22:39 Czech BKR
................................................................................
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
................................................................................
Matthæus 22:39 Danish
................................................................................
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
................................................................................
Mattheüs 22:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
................................................................................
Máté 22:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:39 Esperanto
................................................................................
Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
................................................................................
deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
................................................................................
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
................................................................................
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
................................................................................
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
................................................................................
deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
deutera {UBS4: de } omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
................................................................................
deutera {UBS4: de} omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
Matye 22:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
................................................................................
Matthew 22:39 Hebrew Bible
................................................................................
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
................................................................................
Matthew 22:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Matteo 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
................................................................................
MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
................................................................................
Matthew 22:39 Kabyle: NT
................................................................................
Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.
................................................................................
마태복음 22:39 Korean
................................................................................
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
................................................................................
Sv. Matejs 22:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:39 Lithuanian
................................................................................
Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
................................................................................
Matthew 22:39 Maori
................................................................................
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
................................................................................
Matteus 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
................................................................................
Mateus 22:39 Portugese Bible
................................................................................
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   
................................................................................
Matei 22:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
................................................................................
От Матфея 22:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
................................................................................
От Матфея 22:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя";
................................................................................
От Матфея 22:39 Russian koi8r
................................................................................
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
................................................................................
Matthew 22:39 Shuar New Testament
................................................................................
Chikichcha jujai mΘtek-taku awai. Nusha tawai: "Ame φrutramuram ame ayashim aneamna N·tiksamek aneata."
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: Modern
................................................................................
Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
................................................................................
Matteus 22:39 Swedish (1917)
................................................................................
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
................................................................................
Matayo 22:39 Swahili NT
................................................................................
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
................................................................................
Mateo 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
................................................................................
Matta 22:39 Turkish
................................................................................
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›
................................................................................
Матей 22:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
................................................................................
Matthew 22:39 Uma New Testament
................................................................................
Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'
................................................................................
Ma-thi-ô 22:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
................................................................................
Matteo 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
................................................................................
MATIUS 22:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.
................................................................................
MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
................................................................................
Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself
................................................................................
Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself
................................................................................
Alphabetical: And .......... as .......... is .......... it .......... like .......... Love .......... neighbor .......... second .......... shall .......... the .......... You .......... your .......... yourself'
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible