Matthew 22:39
New American Standard Bible (©1995)
"The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
................................................................................
Matthaeus 22:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。
................................................................................
King James Bible
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

American King James Version
And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.

American Standard Version
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Bible in Basic English
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.

Douay-Rheims Bible
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Darby Bible Translation
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'

Tyndale New Testament
And there is another like unto this. Thou shalt love thine neighbor as thyself.

Weymouth New Testament
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'

Webster's Bible Translation
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

World English Bible
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'

Young's Literal Translation
and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
................................................................................
馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Darby
................................................................................
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
Matthieu 22:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
Matthaeus 22:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
................................................................................
Matthaeus 22:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18)

Mateu 22:39 Albanian
................................................................................
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
................................................................................
Матей 22:39 Bulgarian
................................................................................
А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:39 Croatian Bible
................................................................................
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
................................................................................
Matouš 22:39 Czech BKR
................................................................................
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
................................................................................
Matthæus 22:39 Danish
................................................................................
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
................................................................................
Mattheüs 22:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
................................................................................
Máté 22:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:39 Esperanto
................................................................................
Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
deutera {UBS4: de } omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera {UBS4: de} omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
Matye 22:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.

ﻣﺘﻰ 22:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
................................................................................
Matthew 22:39 Hebrew Bible
................................................................................
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
................................................................................
Matthew 22:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Matteo 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
................................................................................
MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
................................................................................
Matthew 22:39 Kabyle: NT
................................................................................
Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.
................................................................................
마태복음 22:39 Korean
................................................................................
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
................................................................................
Sv. Matejs 22:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:39 Lithuanian
................................................................................
Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
................................................................................
Matthew 22:39 Maori
................................................................................
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
................................................................................
Matteus 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
................................................................................
Mateus 22:39 Portugese Bible
................................................................................
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   
................................................................................
Matei 22:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
................................................................................
От Матфея 22:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
................................................................................
От Матфея 22:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя";
................................................................................
От Матфея 22:39 Russian koi8r
................................................................................
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
................................................................................
Matthew 22:39 Shuar New Testament
................................................................................
Chikichcha jujai mΘtek-taku awai. Nusha tawai: "Ame φrutramuram ame ayashim aneamna N·tiksamek aneata."
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
................................................................................
Mateo 22:39 Spanish: Modern
................................................................................
Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
................................................................................
Matteus 22:39 Swedish (1917)
................................................................................
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
................................................................................
Matayo 22:39 Swahili NT
................................................................................
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
................................................................................
Mateo 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
................................................................................
Matta 22:39 Turkish
................................................................................
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›
................................................................................
Матей 22:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
................................................................................
Matthew 22:39 Uma New Testament
................................................................................
Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'
................................................................................
Ma-thi-ô 22:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
................................................................................
Matteo 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
................................................................................
MATIUS 22:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.
................................................................................
MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself

Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself

Alphabetical: And .......... as .......... is .......... it .......... like .......... Love .......... neighbor .......... second .......... shall .......... the .......... You .......... your .......... yourself'

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible