New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare ................................................................................ Mateo 22:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas. ................................................................................ Matthaeus 22:46 German: Luther (1912) ................................................................................ Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. ................................................................................ Matthieu 22:46 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And none of them could answer him again one word. Neither durst any from that day forth, ask him any more questions. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。 ................................................................................ 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。 ................................................................................ Matthieu 22:46 French: Darby ................................................................................ Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. ................................................................................ Matthieu 22:46 French: Martin (1744) ................................................................................ Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. ................................................................................ Matthieu 22:46 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. ................................................................................ Matthaeus 22:46 German: Luther (1545) ................................................................................ Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen. ................................................................................ Matthaeus 22:46 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen. | Mateu 22:46 Albanian ................................................................................ Por asnjë nuk ishte në gjendje t'i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:46 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՛չ մէկը կրնար խօսքո՛վ մը պատասխանել անոր: Այդ օրէն ետք՝ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera. ................................................................................ Матей 22:46 Bulgarian ................................................................................ И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 22:46 Croatian Bible ................................................................................ I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što. ................................................................................ Matouš 22:46 Czech BKR ................................................................................ A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati. ................................................................................ Matthæus 22:46 Danish ................................................................................ Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag. ................................................................................ Mattheüs 22:46 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen. ................................................................................ Máté 22:46 Hungarian: Karoli ................................................................................ És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 22:46 Esperanto ................................................................................ Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuragxis fari al li demandon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:46 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησεν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi ................................................................................ kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi ................................................................................ kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi ................................................................................ kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi ................................................................................ kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi ................................................................................ kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi ................................................................................ kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi ................................................................................ Matye 22:46 Haitian Creole Bible ................................................................................ Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:46 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة ................................................................................ Matthew 22:46 Hebrew Bible ................................................................................ ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃ ................................................................................ Matthew 22:46 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Matteo 22:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. ................................................................................ MATIUS 22:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi. ................................................................................ Matthew 22:46 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwen deg-sen ur izmir a s-d yerr awal, seg wass-nni țțaggaden a t-steqsin. ................................................................................ 마태복음 22:46 Korean ................................................................................ 한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라 ................................................................................ Sv. Matejs 22:46 Latvian New Testament ................................................................................ Un neviens nevarēja Viņam ne vārda atbildēt; un no šīs dienas neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 22:46 Lithuanian ................................................................................ Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti. ................................................................................ Matthew 22:46 Maori ................................................................................ A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano. ................................................................................ Matteus 22:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać. ................................................................................ Mateus 22:46 Portugese Bible ................................................................................ E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo. ................................................................................ Matei 22:46 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări. ................................................................................ От Матфея 22:46 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго. ................................................................................ От Матфея 22:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никтоуже не смел спрашивать Его. ................................................................................ От Матфея 22:46 Russian koi8r ................................................................................ И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. ................................................................................ Matthew 22:46 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna takui penkesha aikcharmiayi. T·rawar atakka uyumamtikiatai tusar aniascharmiayi Jesusan. ................................................................................ Mateo 22:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús. ................................................................................ Mateo 22:46 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. ................................................................................ Mateo 22:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. ................................................................................ Mateo 22:46 Spanish: Modern ................................................................................ Nadie le podía responder palabra, ni nadie se atrevió desde aquel día a preguntarle más. ................................................................................ Matteus 22:46 Swedish (1917) ................................................................................ Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom. ................................................................................ Matayo 22:46 Swahili NT ................................................................................ Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali. ................................................................................ Mateo 22:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong. ................................................................................ Matta 22:46 Turkish ................................................................................ İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi. ................................................................................ Матей 22:46 Ukrainian: NT ................................................................................ І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи. ................................................................................ Matthew 22:46 Uma New Testament ................................................................................ Uma ria haduaa to mpotompoi' -i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus. ................................................................................ Ma-thi-ô 22:46 Vietnamese (1934) ................................................................................ Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa. ................................................................................ Matteo 22:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda. ................................................................................ MATIUS 22:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak seorang pun dapat menjawab Yesus. Dan semenjak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya. ................................................................................ MATIUS 22:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya. ................................................................................ Able .......... Dare .......... Dared .......... Durst .......... Fear .......... Forth .......... Great .......... Question .......... Questions .......... Venture .......... Word ................................................................................ Able .......... Dare .......... Dared .......... Durst .......... Fear .......... Forth .......... Great .......... Question .......... Questions .......... Venture .......... Word ................................................................................ Alphabetical: a .......... able .......... and .......... another .......... answer .......... any .......... anyone .......... ask .......... could .......... dare .......... dared .......... day .......... did .......... from .......... him .......... in .......... more .......... No .......... nor .......... on .......... one .......... question .......... questions .......... reply .......... say .......... that .......... to .......... was .......... word ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |