New American Standard Bible (©1995) "For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini ................................................................................ Mateo 23:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque os digo que desde ahora en adelante no me veréis más hasta que digáis: ``BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR. ................................................................................ Matthaeus 23:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! ................................................................................ Matthieu 23:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! ................................................................................ 馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。 ................................................................................ King James Bible For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. American King James Version For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. American Standard Version For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Bible in Basic English For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. Douay-Rheims Bible For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Darby Bible Translation for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed be he that comes in the name of the Lord. English Revised Version For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'" Tyndale New Testament For I say unto you, ye shall not see me henceforth, till that ye say: blessed is he that cometh in the name of the Lord. Weymouth New Testament For I tell you that you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord.'" Webster's Bible Translation For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. World English Bible For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" Young's Literal Translation for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.' ................................................................................ 馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。 ................................................................................ Matthieu 23:39 French: Darby ................................................................................ car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! ................................................................................ Matthieu 23:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! ................................................................................ Matthieu 23:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. ................................................................................ Matthaeus 23:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN! ................................................................................ Matthaeus 23:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!" (Ps. 118,26) | Mateu 23:39 Albanian ................................................................................ Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!"''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ ասկէ ետք պիտի չտեսնէք զիս՝ մինչեւ որ ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 23:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena. ................................................................................ Матей 23:39 Bulgarian ................................................................................ Защото казвам ви, от сега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 23:39 Croatian Bible ................................................................................ Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! ................................................................................ Matouš 23:39 Czech BKR ................................................................................ Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. ................................................................................ Matthæus 23:39 Danish ................................................................................ Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!" ................................................................................ Mattheüs 23:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! ................................................................................ Máté 23:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 23:39 Esperanto ................................................................................ CXar mi diras al vi:De nun vi ne vidos min, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen! ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λἐγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou ................................................................................ Matye 23:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la.ﻣﺘﻰ 23:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب ................................................................................ Matthew 23:39 Hebrew Bible ................................................................................ כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃ ................................................................................ Matthew 23:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Matteo 23:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! ................................................................................ MATIUS 23:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Aku berkata kepadamu, bahwa daripada masa ini tiada lagi kamu melihat Aku, sehingga kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan." ................................................................................ Matthew 23:39 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer aql-i a wen-iniɣ : ur tețțuɣalem ara a yi-twalim, alamma d ass i deg ara d-tinim : Yețțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi ! ................................................................................ 마태복음 23:39 Korean ................................................................................ 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라 ................................................................................ Sv. Matejs 23:39 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es jums saku: no šī laika jūs mani vairs neredzēsiet, iekams sacīsiet: svētīgs, kas nāk Kunga vārdā! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 23:39 Lithuanian ................................................................................ Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ” ................................................................................ Matthew 23:39 Maori ................................................................................ Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki. ................................................................................ Matteus 23:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem. ................................................................................ Mateus 23:39 Portugese Bible ................................................................................ Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. ................................................................................ Matei 23:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!`` ................................................................................ От Матфея 23:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! ................................................................................ От Матфея 23:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: "благословен Грядый во имя Господне!" ................................................................................ От Матфея 23:39 Russian koi8r ................................................................................ Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! ................................................................................ Matthew 23:39 Shuar New Testament ................................................................................ Tura "Yusa Nßariin winiana nu, shiir Atφ" Tφtiatrumna nu tsawant jeatsain penkΘ Wßitkiashtatrume. Nuna Tßjarme" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Mateo 23:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque les digo que desde ahora en adelante no Me verán más hasta que digan: 'BENDITO AQUEL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR.'" ................................................................................ Mateo 23:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. ................................................................................ Mateo 23:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. ................................................................................ Mateo 23:39 Spanish: Modern ................................................................................ porque os digo que desde ahora no me veréis más hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!" ................................................................................ Matteus 23:39 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'» ................................................................................ Matayo 23:39 Swahili NT ................................................................................ Nakwambia kweli, hutaniona tena mpaka wakati utakaposema: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana." ................................................................................ Mateo 23:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon. ................................................................................ Matta 23:39 Turkish ................................................................................ Size şunu söyleyeyim: ‹Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!› diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.›› ................................................................................ Матей 23:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy (39a) в імя Господнє! ................................................................................ Matthew 23:39 Uma New Testament ................................................................................ Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'" ................................................................................ Ma-thi-ô 23:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến! ................................................................................ Matteo 23:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore. ................................................................................ MATIUS 23:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketahuilah: Mulai sekarang ini engkau tidak akan melihat Aku lagi sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.' ................................................................................ MATIUS 23:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang kamu tidak akan melihat Aku lagi, hingga kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"Blessed .......... Blessing .......... Henceforth .......... Time .......... Wise Blessed .......... Blessing .......... Henceforth .......... Time .......... Wise Alphabetical: again .......... Blessed .......... comes .......... For .......... from .......... he .......... I .......... in .......... is .......... Lord .......... Lord' .......... me .......... name .......... not .......... now .......... of .......... on .......... say .......... see .......... tell .......... the .......... to .......... until .......... who .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |