Matthew 24:18
New American Standard Bible (©1995)
"Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
................................................................................
Mateo 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
................................................................................
Matthaeus 24:18 German: Luther (1912)
................................................................................
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
................................................................................
Matthieu 24:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
................................................................................
馬 太 福 音 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
................................................................................
King James Bible
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

American King James Version
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

American Standard Version
and let him that is in the field not return back to take his cloak.

Bible in Basic English
And let not him who is in the field go back to get his coat.

Douay-Rheims Bible
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.

Darby Bible Translation
and let not him that is in the field turn back to take his garment.

English Revised Version
and let him that is in the field not return back to take his cloke.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who are in the field should not turn back to get their coats.

Tyndale New Testament
Neither let him which is in the field, return back to fetch his clothes.

Weymouth New Testament
nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.

Webster's Bible Translation
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.

World English Bible
Let him who is in the field not return back to get his clothes.

Young's Literal Translation
and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
................................................................................
馬 太 福 音 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
................................................................................
Matthieu 24:18 French: Darby
................................................................................
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
................................................................................
Matthieu 24:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
................................................................................
Matthieu 24:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
................................................................................
Matthaeus 24:18 German: Luther (1545)
................................................................................
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
................................................................................
Matthaeus 24:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.

Mateu 24:18 Albanian
................................................................................
dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
................................................................................
Матей 24:18 Bulgarian
................................................................................
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:18 Croatian Bible
................................................................................
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!
................................................................................
Matouš 24:18 Czech BKR
................................................................................
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
................................................................................
Matthæus 24:18 Danish
................................................................................
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
................................................................................
Mattheüs 24:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
................................................................................
Máté 24:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:18 Esperanto
................................................................................
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou
kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou
kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou
kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou
kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou
kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou
kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

................................................................................
Matye 24:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.

ﻣﺘﻰ 24:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه.
................................................................................
Matthew 24:18 Hebrew Bible
................................................................................
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
................................................................................
Matthew 24:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ ܀
Matteo 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
................................................................................
MATIUS 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan lagi orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.
................................................................................
Matthew 24:18 Kabyle: NT
................................................................................
win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is !
................................................................................
마태복음 24:18 Korean
................................................................................
밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말찌어다
................................................................................
Sv. Matejs 24:18 Latvian New Testament
................................................................................
Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:18 Lithuanian
................................................................................
o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.
................................................................................
Matthew 24:18 Maori
................................................................................
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.
................................................................................
Matteus 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
................................................................................
Mateus 24:18 Portugese Bible
................................................................................
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.   
................................................................................
Matei 24:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.
................................................................................
От Матфея 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
................................................................................
От Матфея 24:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
................................................................................
От Матфея 24:18 Russian koi8r
................................................................................
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
................................................................................
Matthew 24:18 Shuar New Testament
................................................................................
Ti Wßrik pisartin asamtai shuar jea Yakφ pujaksha tura shuar ajanam wekaakusha Jeß waketki wariri jukitiaj Tφchati. Antsu nuyan Wßrik pisarti.
................................................................................
Mateo 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
................................................................................
Mateo 24:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
................................................................................
Mateo 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
................................................................................
Mateo 24:18 Spanish: Modern
................................................................................
y el que esté en el campo no vuelva atrás a tomar su manto.
................................................................................
Matteus 24:18 Swedish (1917)
................................................................................
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
................................................................................
Matayo 24:18 Swahili NT
................................................................................
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
................................................................................
Mateo 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
................................................................................
Matta 24:18 Turkish
................................................................................
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.
................................................................................
Матей 24:18 Ukrainian: NT
................................................................................
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
................................................................................
Matthew 24:18 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!
................................................................................
Ma-thi-ô 24:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.
................................................................................
Matteo 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
................................................................................
MATIUS 24:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
................................................................................
MATIUS 24:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.

City .......... Cloak .......... Clothes .......... Coat .......... Field .......... Garment .......... Garments .......... Mantle .......... Outer .......... Outside .......... Pick .......... Turn

City .......... Cloak .......... Clothes .......... Coat .......... Field .......... Garment .......... Garments .......... Mantle .......... Outer .......... Outside .......... Pick .......... Turn

Alphabetical: back .......... cloak .......... field .......... get .......... go .......... his .......... in .......... is .......... Let .......... must .......... no .......... not .......... one .......... the .......... to .......... turn .......... Whoever

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible