Matthew 24:17
New American Standard Bible (©1995)
"Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
................................................................................
Mateo 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
el que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;
................................................................................
Matthaeus 24:17 German: Luther (1912)
................................................................................
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
................................................................................
Matthieu 24:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
................................................................................
馬 太 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;
................................................................................
King James Bible
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

American King James Version
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

American Standard Version
let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:

Bible in Basic English
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:

Douay-Rheims Bible
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:

Darby Bible Translation
let not him that is on the house come down to take the things out of his house;

English Revised Version
let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.

Tyndale New Testament
And let him which is on the housetop, not come down to take anything out of his house.

Weymouth New Testament
let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;

Webster's Bible Translation
Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:

World English Bible
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.

Young's Literal Translation
he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
................................................................................
馬 太 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;
................................................................................
Matthieu 24:17 French: Darby
................................................................................
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
................................................................................
Matthieu 24:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
................................................................................
Matthieu 24:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
................................................................................
Matthaeus 24:17 German: Luther (1545)
................................................................................
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
................................................................................
Matthaeus 24:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;

Mateu 24:17 Albanian
................................................................................
Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու,
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
................................................................................
Матей 24:17 Bulgarian
................................................................................
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:17 Croatian Bible
................................................................................
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
................................................................................
Matouš 24:17 Czech BKR
................................................................................
A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
................................................................................
Matthæus 24:17 Danish
................................................................................
den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
................................................................................
Mattheüs 24:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
................................................................................
Máté 24:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:17 Esperanto
................................................................................
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou
o epi tou dOmatos mE katabatO arai ta ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o epi tou dōmatos mē katabainetō arai ta ek tēs oikias autou
o epi tou dOmatos mE katabainetO arai ta ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o epi tou dōmatos mē katabainetō arai ti ek tēs oikias autou
o epi tou dOmatos mE katabainetO arai ti ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o epi tou dōmatos mē katabainetō arai ti ek tēs oikias autou
o epi tou dOmatos mE katabainetO arai ti ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou
o epi tou dOmatos mE katabatO arai ta ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou
o epi tou dOmatos mE katabatO arai ta ek tEs oikias autou

................................................................................
Matye 24:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.

ﻣﺘﻰ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا.
................................................................................
Matthew 24:17 Hebrew Bible
................................................................................
ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
................................................................................
Matthew 24:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀
Matteo 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
................................................................................
MATIUS 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah dan membawa ke luar apa-apa yang di dalam rumahnya;
................................................................................
Matthew 24:17 Kabyle: NT
................................................................................
win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is,
................................................................................
마태복음 24:17 Korean
................................................................................
지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
................................................................................
Sv. Matejs 24:17 Latvian New Testament
................................................................................
Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:17 Lithuanian
................................................................................
kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų,
................................................................................
Matthew 24:17 Maori
................................................................................
Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:
................................................................................
Matteus 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
................................................................................
Mateus 24:17 Portugese Bible
................................................................................
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,   
................................................................................
Matei 24:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;
................................................................................
От Матфея 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
................................................................................
От Матфея 24:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
................................................................................
От Матфея 24:17 Russian koi8r
................................................................................
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
................................................................................
Matthew 24:17 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Mateo 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;
................................................................................
Mateo 24:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
................................................................................
Mateo 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
................................................................................
Mateo 24:17 Spanish: Modern
................................................................................
El que esté en la azotea no descienda para sacar algo de su casa,
................................................................................
Matteus 24:17 Swedish (1917)
................................................................................
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
................................................................................
Matayo 24:17 Swahili NT
................................................................................
Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
................................................................................
Mateo 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay:
................................................................................
Matta 24:17 Turkish
................................................................................
Damda olan, evindeki eşyalarını almak için aşağı inmesin.
................................................................................
Матей 24:17 Ukrainian: NT
................................................................................
хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
................................................................................
Matthew 24:17 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mohura hi parawa-na, neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' rewa-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;
................................................................................
Matteo 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
................................................................................
MATIUS 24:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah.
................................................................................
MATIUS 24:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun untuk mengambil barang-barang dari rumahnya,

Fetch .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Roof

Fetch .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Roof

Alphabetical: anything .......... are .......... down .......... get .......... go .......... his .......... house .......... housetop .......... in .......... is .......... Let .......... must .......... no .......... not .......... of .......... on .......... one .......... out .......... roof .......... take .......... that .......... the .......... things .......... to .......... Whoever

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible