Matthew 25:11
New American Standard Bible (©1995)
"Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
................................................................................
Mateo 25:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ``Señor, señor, ábrenos.
................................................................................
Matthaeus 25:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
................................................................................
Matthieu 25:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
................................................................................
馬 太 福 音 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 !
................................................................................
King James Bible
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

American King James Version
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

American Standard Version
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Bible in Basic English
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.

Douay-Rheims Bible
But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.

Darby Bible Translation
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

English Revised Version
Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Later the other bridesmaids arrived and said, 'Sir, sir, open the door for us!'

Tyndale New Testament
Afterwards came also the other virgins, saying: master, master open to us.

Weymouth New Testament
"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'

Webster's Bible Translation
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

World English Bible
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'

Young's Literal Translation
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
................................................................................
馬 太 福 音 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 !
................................................................................
Matthieu 25:11 French: Darby
................................................................................
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
................................................................................
Matthieu 25:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!
................................................................................
Matthieu 25:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
................................................................................
Matthaeus 25:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!
................................................................................
Matthaeus 25:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!

Mateu 25:11 Albanian
................................................................................
Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
................................................................................
Матей 25:11 Bulgarian
................................................................................
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:11 Croatian Bible
................................................................................
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
................................................................................
Matouš 25:11 Czech BKR
................................................................................
Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
................................................................................
Matthæus 25:11 Danish
................................................................................
Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
................................................................................
Mattheüs 25:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
................................................................................
Máté 25:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:11 Esperanto
................................................................................
Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

................................................................................
Matye 25:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou.

ﻣﺘﻰ 25:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا.
................................................................................
Matthew 25:11 Hebrew Bible
................................................................................
ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
................................................................................
Matthew 25:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀
Matteo 25:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
................................................................................
MATIUS 25:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian daripada itu datang pula anak dara yang lain itu sambil berkata: Ya Tuan, ya Tuan, bukakanlah kiranya kami pintu.
................................................................................
Matthew 25:11 Kabyle: NT
................................................................................
Mi i d-wwḍent tungifin-nni, bdant țɛeggiḍent : A Sidi, a Sidi ldi-yaɣ-d tawwurt.
................................................................................
마태복음 25:11 Korean
................................................................................
그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
................................................................................
Sv. Matejs 25:11 Latvian New Testament
................................................................................
Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:11 Lithuanian
................................................................................
Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’
................................................................................
Matthew 25:11 Maori
................................................................................
Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.
................................................................................
Matteus 25:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
................................................................................
Mateus 25:11 Portugese Bible
................................................................................
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.   
................................................................................
Matei 25:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!`
................................................................................
От Матфея 25:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
................................................................................
От Матфея 25:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
после приходят и прочие девы, и говорят: "Господи! Господи! отвори нам".
................................................................................
От Матфея 25:11 Russian koi8r
................................................................................
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
................................................................................
Matthew 25:11 Shuar New Testament
................................................................................
Tura epeniarai Enentßimcha nu Tßarmai. Tura tiarmai "Uuntß, waiti uratritia."
................................................................................
Mateo 25:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: 'Señor, señor, ábrenos.'
................................................................................
Mateo 25:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
................................................................................
Mateo 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
................................................................................
Mateo 25:11 Spanish: Modern
................................................................................
Después vinieron también las otras vírgenes diciendo: "¡Señor, señor, ábrenos!"
................................................................................
Matteus 25:11 Swedish (1917)
................................................................................
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
................................................................................
Matayo 25:11 Swahili NT
................................................................................
Baadaye wale wanawali wengine wakaja, wakaita: Bwana, bwana, tufungulie!
................................................................................
Mateo 25:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.
................................................................................
Matta 25:11 Turkish
................................................................................
‹‹Daha sonra gelen öbür kızlar, ‹Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!› dediler.
................................................................................
Матей 25:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
................................................................................
Matthew 25:11 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
................................................................................
Matteo 25:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
................................................................................
MATIUS 25:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian gadis-gadis yang lainnya itu tiba. Mereka berseru, 'Tuan, Tuan, bukakan pintu untuk kami.'
................................................................................
MATIUS 25:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian datang juga gadis-gadis yang lain itu dan berkata: Tuan, tuan, bukakanlah kami pintu!

Afterward .......... Afterwards .......... Bridesmaids .......... Cried .......... Door .......... Later .......... Maidens .......... Open .......... Others .......... Rest .......... Sir .......... Virgins

Afterward .......... Afterwards .......... Bridesmaids .......... Cried .......... Door .......... Later .......... Maidens .......... Open .......... Others .......... Rest .......... Sir .......... Virgins

Alphabetical: also .......... came .......... door .......... for .......... Later .......... Lord .......... Open .......... other .......... others .......... said .......... saying .......... Sir .......... the .......... they .......... up .......... us' .......... virgins

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible