Matthew 25:14
New American Standard Bible (©1995)
"For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
................................................................................
Mateo 25:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
................................................................................
Matthaeus 25:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
................................................................................
Matthieu 25:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
................................................................................
馬 太 福 音 25:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,
................................................................................
King James Bible
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

American King James Version
For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.

American Standard Version
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

Bible in Basic English
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.

Douay-Rheims Bible
For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;

Darby Bible Translation
For it is as if a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.

English Revised Version
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.

Tyndale New Testament
Likewise as a certain man ready to take his journey to a strange country, called his servants to him, and delivered to them his goods.

Weymouth New Testament
"Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.

Webster's Bible Translation
For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.

World English Bible
"For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

Young's Literal Translation
'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
................................................................................
馬 太 福 音 25:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,
................................................................................
Matthieu 25:14 French: Darby
................................................................................
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
................................................................................
Matthieu 25:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
................................................................................
Matthieu 25:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
................................................................................
Matthaeus 25:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
................................................................................
Matthaeus 25:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab:

Mateu 25:14 Albanian
................................................................................
''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
................................................................................
Матей 25:14 Bulgarian
................................................................................
Защото [е] както, [когато] човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:14 Croatian Bible
................................................................................
Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
................................................................................
Matouš 25:14 Czech BKR
................................................................................
Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.
................................................................................
Matthæus 25:14 Danish
................................................................................
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
................................................................................
Mattheüs 25:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
................................................................................
Máté 25:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:14 Esperanto
................................................................................
CXar tiel estas, kvazaux viro, forvojagxonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedajxojn.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou
Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou
Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou
Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou
Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou
Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou
Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

................................................................................
Matye 25:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo.

ﻣﺘﻰ 25:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله.
................................................................................
Matthew 25:14 Hebrew Bible
................................................................................
כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
................................................................................
Matthew 25:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
Matteo 25:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
................................................................................
MATIUS 25:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena hal itu sama seperti seorang yang hendak pergi ke tanah yang lain; maka dipanggilnya segala hambanya yang khas, lalu diserahkannya miliknya kepadanya.
................................................................................
Matthew 25:14 Kabyle: NT
................................................................................
Ass n tuɣalin n Mmi-s n bunadem ad yili daɣen am yiwen wergaz i gțeddun ad iṛuḥ ɣer lɣeṛba, yesnejmaɛ-ed iqeddacen-is, iwekkel iten ɣef wayen akk yesɛa.
................................................................................
마태복음 25:14 Korean
................................................................................
또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
................................................................................
Sv. Matejs 25:14 Latvian New Testament
................................................................................
Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:14 Lithuanian
................................................................................
“Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.
................................................................................
Matthew 25:14 Maori
................................................................................
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.
................................................................................
Matteus 25:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
................................................................................
Mateus 25:14 Portugese Bible
................................................................................
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:   
................................................................................
Matei 25:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.
................................................................................
От Матфея 25:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
................................................................................
От Матфея 25:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
................................................................................
От Матфея 25:14 Russian koi8r
................................................................................
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
................................................................................
Matthew 25:14 Shuar New Testament
................................................................................
`N·nisan Wi Tßtin J·nisaiti. Shuar Chφkich nunkanam wΘak~u ni takarniurin untsukar ni Kuφtrin akanak S·sarmai.
................................................................................
Mateo 25:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
................................................................................
Mateo 25:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
................................................................................
Mateo 25:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
................................................................................
Mateo 25:14 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el reino de los cielos será semejante a un hombre que al emprender un viaje largo, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
................................................................................
Matteus 25:14 Swedish (1917)
................................................................................
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
................................................................................
Matayo 25:14 Swahili NT
................................................................................
Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.
................................................................................
Mateo 25:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.
................................................................................
Matta 25:14 Turkish
................................................................................
‹‹Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
................................................................................
Матей 25:14 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
................................................................................
Matthew 25:14 Uma New Testament
................................................................................
"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 25:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
................................................................................
Matteo 25:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
................................................................................
MATIUS 25:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan keadaannya juga seperti dalam perumpamaan ini. Seorang laki-laki hendak berangkat ke tempat yang jauh. Ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu mempercayakan hartanya kepada mereka.
................................................................................
MATIUS 25:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab hal Kerajaan Sorga sama seperti seorang yang mau bepergian ke luar negeri, yang memanggil hamba-hambanya dan mempercayakan hartanya kepada mereka.

Abroad .......... Bondmen .......... Bondservants .......... Care .......... Country .......... Deliver .......... Delivered .......... Entrusted .......... Far .......... Goods .......... Heaven .......... Journey .......... Kingdom .......... Possessions .......... Property .......... Servants .......... Slaves .......... Substance .......... Together .......... Traveling .......... Travelling .......... Travels

Abroad .......... Bondmen .......... Bondservants .......... Care .......... Country .......... Deliver .......... Delivered .......... Entrusted .......... Far .......... Goods .......... Heaven .......... Journey .......... Kingdom .......... Possessions .......... Property .......... Servants .......... Slaves .......... Substance .......... Together .......... Traveling .......... Travelling .......... Travels

Alphabetical: a .......... about .......... Again .......... and .......... be .......... called .......... entrusted .......... For .......... go .......... going .......... his .......... is .......... it .......... journey .......... just .......... like .......... man .......... on .......... own .......... possessions .......... property .......... servants .......... slaves .......... them .......... to .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible