New American Standard Bible (©1995) "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti ................................................................................ Mateo 25:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: ``Señor, yo sabía que eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste, ................................................................................ Matthaeus 25:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast; ................................................................................ Matthieu 25:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 , ................................................................................ King James Bible Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: American King James Version Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed: American Standard Version And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; Bible in Basic English And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: Douay-Rheims Bible But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed. Darby Bible Translation And he also that had received the one talent coming to him said, My lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, English Revised Version And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter: GOD'S WORD® Translation (©1995) "Then the one who received two thousand dollars came and said, 'Sir, I knew that you are a hard person to please. You harvest where you haven't planted and gather where you haven't scattered any seeds. Tyndale New Testament He which had received the one talent came also, and said: master, I considered that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not, Weymouth New Testament "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed. Webster's Bible Translation Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed: World English Bible "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. Young's Literal Translation 'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , ................................................................................ Matthieu 25:24 French: Darby ................................................................................ Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; ................................................................................ Matthieu 25:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. ................................................................................ Matthieu 25:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; ................................................................................ Matthaeus 25:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast. ................................................................................ Matthaeus 25:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; | Mateu 25:24 Albanian ................................................................................ Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մէկ տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես. կը հնձես չսերմանած տեղէդ, ու կը ժողվես չցանած տեղէդ. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala. ................................................................................ Матей 25:24 Bulgarian ................................................................................ Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:24 Croatian Bible ................................................................................ A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao. ................................................................................ Matouš 25:24 Czech BKR ................................................................................ Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal, ................................................................................ Matthæus 25:24 Danish ................................................................................ Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte; ................................................................................ Mattheüs 25:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer, ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt; ................................................................................ Máté 25:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél; ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:24 Esperanto ................................................................................ Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la unu talanton, kaj diris:Sinjoro, mi sciis, ke vi estas severa homo, rikoltanta, kie vi ne semis, kaj kolektanta, kie vi ne dissxutis; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas ................................................................................ Matye 25:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, domestik ki te resevwa sèlman mil goud la pwoche, li di: Mèt, mwen konnen ou se yon nonm ki di. Ou rekolte kote ou pa t' simen, ou ranmase kote ou pa t' plante.ﻣﺘﻰ 25:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. ................................................................................ Matthew 25:24 Hebrew Bible ................................................................................ ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת׃ ................................................................................ Matthew 25:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ | Matteo 25:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; ................................................................................ MATIUS 25:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang yang telah menerima satu talenta itu pun datang menghadap, serta berkata: Ya Tuan, hamba mengetahui, bahwa Tuanlah seorang bengis, yang menuai di tempat Tuan tiada menabur dan mengumpulkan di tempat Tuan tiada menghambur; ................................................................................ Matthew 25:24 Kabyle: NT ................................................................................ Iwweḍ-ed win akken iwumi yefka meyya twiztin, yenna yas : A Sidi ẓriɣ-k d argaz iweɛṛen, tmeggreḍ anda ur tezriɛeḍ, tjemmɛeḍ seg wennar ayen ur tesrewteḍ , ................................................................................ 마태복음 25:24 Korean ................................................................................ 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은데서 거두고 헤치지 않은데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 ................................................................................ Sv. Matejs 25:24 Latvian New Testament ................................................................................ Bet atnāca arī tas, kas vienu talentu bija saņēmis, un sacīja: Kungs, es zinu, ka tu esi bargs cilvēks: tu pļauj tur, kur tu neesi sējis, un savāc, kur neesi izkaisījis. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:24 Lithuanian ................................................................................ Priėjęs tas, kuris buvo gavęs vieną talentą, sakė: ‘Šeimininke, aš žinojau, kad tužmogus kietas: pjauni, kur nesėjai, ir renki, kur nebarstei. ................................................................................ Matthew 25:24 Maori ................................................................................ A, ko te haerenga mai hoki o te tangata i a ia nei te taranata kotahi, ka mea, E te ariki, i matau ahau ki a koe he tangata pakeke koe, e kokoti ana i te wahi kihai i ruia e koe, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e koe: ................................................................................ Matteus 25:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał; ................................................................................ Mateus 25:24 Portugese Bible ................................................................................ Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; ................................................................................ Matei 25:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat: ................................................................................ От Матфея 25:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, ................................................................................ От Матфея 25:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Подошел и получивший один талант и сказал: "господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, ................................................................................ От Матфея 25:24 Russian koi8r ................................................................................ Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, ................................................................................ Matthew 25:24 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß Chφkich shuar chikichik Mφran achikmia nu Tarφ timiai "Uuntß, ti kajen asakmin tura araachiatam tura atsaamprachiatam J·urtuktarum tiniu asakmin ................................................................................ Mateo 25:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero llegando también el que había recibido un talento (21.6 kilos), dijo: 'Señor, yo sabía que usted es un hombre duro, que siega donde no sembró y recoge donde no ha esparcido, ................................................................................ Mateo 25:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; ................................................................................ Mateo 25:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; ................................................................................ Mateo 25:24 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando se presentó el que había recibido un talento, dijo: "Señor, yo te conozco que eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste. ................................................................................ Matteus 25:24 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan trädde ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: 'Herre, jag hade lärt känna dig såsom en sträng man, som vill skörda, där du icke har sått, och inbärga, där du icke har utstrött; ................................................................................ Matayo 25:24 Swahili NT ................................................................................ Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaja, akasema, Bwana, najua wewe ni mtu mgumu; wewe huvuna pale ambapo hukupanda, na kukusanya pale ambapo hukutawanya. ................................................................................ Mateo 25:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumapit naman ang tumanggap ng isang talento at sinabi, Panginoon, nakikilala kita na ikaw ay taong mapagmatigas, na gumagapas ka doon sa hindi mo hinasikan, at nagaani ka doon sa hindi mo sinabugan; ................................................................................ Matta 25:24 Turkish ................................................................................ ‹‹Sonra bir talant alan geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Senin sert bir adam olduğunu biliyordum. Ekmediğin yerden biçer, harman savurmadığın yerden devşirirsin. ................................................................................ Матей 25:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав; ................................................................................ Matthew 25:24 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' to mporata hancobu, na'uli': `Maradika, ku'inca kaseke-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi. ................................................................................ Ma-thi-ô 25:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra, ................................................................................ Matteo 25:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso; ................................................................................ MATIUS 25:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian pelayan yang menerima seribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, saya tahu Tuan seorang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam, dan memungut hasil di tempat Tuan tidak menabur benih. ................................................................................ MATIUS 25:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kini datanglah juga hamba yang menerima satu talenta itu dan berkata: Tuan, aku tahu bahwa tuan adalah manusia yang kejam yang menuai di tempat di mana tuan tidak menabur dan yang memungut dari tempat di mana tuan tidak menanam.Forward .......... Gathering .......... Getting .......... Grain .......... Hadst .......... Hard .......... Harvesting .......... Keeping .......... Making .......... Master .......... Profits .......... Reaping .......... Received .......... Scatter .......... Scattered .......... Seed .......... Severe .......... Sir .......... Sow .......... Sowed .......... Sown .......... Strawed .......... Strewed .......... Talent .......... Winnow .......... Winnowed .......... Work Forward .......... Gathering .......... Getting .......... Grain .......... Hadst .......... Hard .......... Harvesting .......... Keeping .......... Making .......... Master .......... Profits .......... Reaping .......... Received .......... Scatter .......... Scattered .......... Seed .......... Severe .......... Sir .......... Sow .......... Sowed .......... Sown .......... Strawed .......... Strewed .......... Talent .......... Winnow .......... Winnowed .......... Work Alphabetical: a .......... also .......... and .......... are .......... be .......... came .......... did .......... gathering .......... had .......... hard .......... harvesting .......... have .......... he .......... I .......... knew .......... man .......... Master .......... no .......... not .......... one .......... reaping .......... received .......... said .......... scattered .......... seed .......... sow .......... sown .......... talent .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... where .......... who .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |