Matthew 25:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo.
................................................................................
Matthaeus 25:25 German: Luther (1912)
................................................................................
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
................................................................................
馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
................................................................................
馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。
................................................................................
馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
................................................................................
馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Darby
................................................................................
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
................................................................................
Matthaeus 25:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
................................................................................
Matthaeus 25:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.
Mateu 25:25 Albanian
................................................................................
prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
................................................................................
Матей 25:25 Bulgarian
................................................................................
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:25 Croatian Bible
................................................................................
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
................................................................................
Matouš 25:25 Czech BKR
................................................................................
I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
................................................................................
Matthæus 25:25 Danish
................................................................................
og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
................................................................................
Mattheüs 25:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.
................................................................................
Máté 25:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:25 Esperanto
................................................................................
kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντον σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
................................................................................
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
................................................................................
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
................................................................................
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
................................................................................
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
................................................................................
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
................................................................................
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
Matye 25:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك.
................................................................................
Matthew 25:25 Hebrew Bible
................................................................................
ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃
................................................................................
Matthew 25:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀
Matteo 25:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
................................................................................
MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya.
................................................................................
Matthew 25:25 Kabyle: NT
................................................................................
dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it !
................................................................................
마태복음 25:25 Korean
................................................................................
두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다
................................................................................
Sv. Matejs 25:25 Latvian New Testament
................................................................................
Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:25 Lithuanian
................................................................................
Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’.
................................................................................
Matthew 25:25 Maori
................................................................................
Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.
................................................................................
Matteus 25:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
................................................................................
Mateus 25:25 Portugese Bible
................................................................................
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.   
................................................................................
Matei 25:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`
................................................................................
От Матфея 25:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
................................................................................
От Матфея 25:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое".
................................................................................
От Матфея 25:25 Russian koi8r
................................................................................
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
................................................................................
Matthew 25:25 Shuar New Testament
................................................................................
sapijmiakun ame Kuφtrumniaka Nunkß Tßutran ·ukmajai. Pai, Juφiti ame surukmiam nu" timiai.'
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.'
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: Modern
................................................................................
Y como tuve miedo, fui y escondí tu talento en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo."
................................................................................
Matteus 25:25 Swedish (1917)
................................................................................
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'
................................................................................
Matayo 25:25 Swahili NT
................................................................................
Niliogopa, nikaificha fedha yako katika ardhi. Chukua basi mali yako.
................................................................................
Mateo 25:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili.
................................................................................
Matta 25:25 Turkish
................................................................................
Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!›
................................................................................
Матей 25:25 Ukrainian: NT
................................................................................
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
................................................................................
Matthew 25:25 Uma New Testament
................................................................................
Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.
................................................................................
Matteo 25:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.
................................................................................
MATIUS 25:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.'
................................................................................
MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini, terimalah kepunyaan tuan!
................................................................................
Afraid .......... Belongs .......... Buried .......... Earth .......... Fear .......... Ground .......... Hid .......... Talent
................................................................................
Afraid .......... Belongs .......... Buried .......... Earth .......... Fear .......... Ground .......... Hid .......... Talent
................................................................................
Alphabetical: afraid .......... and .......... away .......... belongs .......... ground .......... have .......... here .......... hid .......... I .......... in .......... is .......... out .......... See .......... So .......... talent .......... the .......... to .......... was .......... went .......... what .......... you .......... you' .......... your .......... yours'
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible