Matthew 25:25
New American Standard Bible (©1995)
'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo.
................................................................................
Matthaeus 25:25 German: Luther (1912)
................................................................................
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
................................................................................
馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。
................................................................................
King James Bible
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

American King James Version
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.

American Standard Version
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Bible in Basic English
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.

Douay-Rheims Bible
And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.

Darby Bible Translation
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

English Revised Version
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!'

Tyndale New Testament
and was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Weymouth New Testament
So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'

Webster's Bible Translation
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.

World English Bible
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

Young's Literal Translation
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
................................................................................
馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Darby
................................................................................
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
................................................................................
Matthieu 25:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
................................................................................
Matthaeus 25:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
................................................................................
Matthaeus 25:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.

Mateu 25:25 Albanian
................................................................................
prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
................................................................................
Матей 25:25 Bulgarian
................................................................................
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:25 Croatian Bible
................................................................................
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
................................................................................
Matouš 25:25 Czech BKR
................................................................................
I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
................................................................................
Matthæus 25:25 Danish
................................................................................
og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
................................................................................
Mattheüs 25:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.
................................................................................
Máté 25:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:25 Esperanto
................................................................................
kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντον σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son
kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

................................................................................
Matye 25:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou.

ﻣﺘﻰ 25:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك.
................................................................................
Matthew 25:25 Hebrew Bible
................................................................................
ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃
................................................................................
Matthew 25:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀
Matteo 25:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
................................................................................
MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya.
................................................................................
Matthew 25:25 Kabyle: NT
................................................................................
dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it !
................................................................................
마태복음 25:25 Korean
................................................................................
두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다
................................................................................
Sv. Matejs 25:25 Latvian New Testament
................................................................................
Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:25 Lithuanian
................................................................................
Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’.
................................................................................
Matthew 25:25 Maori
................................................................................
Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.
................................................................................
Matteus 25:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
................................................................................
Mateus 25:25 Portugese Bible
................................................................................
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.   
................................................................................
Matei 25:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`
................................................................................
От Матфея 25:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
................................................................................
От Матфея 25:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое".
................................................................................
От Матфея 25:25 Russian koi8r
................................................................................
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
................................................................................
Matthew 25:25 Shuar New Testament
................................................................................
sapijmiakun ame Kuφtrumniaka Nunkß Tßutran ·ukmajai. Pai, Juφiti ame surukmiam nu" timiai.'
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.'
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
................................................................................
Mateo 25:25 Spanish: Modern
................................................................................
Y como tuve miedo, fui y escondí tu talento en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo."
................................................................................
Matteus 25:25 Swedish (1917)
................................................................................
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'
................................................................................
Matayo 25:25 Swahili NT
................................................................................
Niliogopa, nikaificha fedha yako katika ardhi. Chukua basi mali yako.
................................................................................
Mateo 25:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili.
................................................................................
Matta 25:25 Turkish
................................................................................
Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!›
................................................................................
Матей 25:25 Ukrainian: NT
................................................................................
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
................................................................................
Matthew 25:25 Uma New Testament
................................................................................
Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.
................................................................................
Matteo 25:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.
................................................................................
MATIUS 25:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.'
................................................................................
MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini, terimalah kepunyaan tuan!

Afraid .......... Belongs .......... Buried .......... Earth .......... Fear .......... Ground .......... Hid .......... Talent

Afraid .......... Belongs .......... Buried .......... Earth .......... Fear .......... Ground .......... Hid .......... Talent

Alphabetical: afraid .......... and .......... away .......... belongs .......... ground .......... have .......... here .......... hid .......... I .......... in .......... is .......... out .......... See .......... So .......... talent .......... the .......... to .......... was .......... went .......... what .......... you .......... you' .......... your .......... yours'

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible