New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ 'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est ................................................................................ Mateo 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo. ................................................................................ Matthaeus 25:25 German: Luther (1912) ................................................................................ und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. ................................................................................ Matthieu 25:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! ................................................................................ 馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’ ................................................................................ 馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’ ................................................................................ Matthieu 25:25 French: Darby ................................................................................ et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. ................................................................................ Matthieu 25:25 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. ................................................................................ Matthieu 25:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. ................................................................................ Matthaeus 25:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. ................................................................................ Matthaeus 25:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. | Mateu 25:25 Albanian ................................................................................ prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea. ................................................................................ Матей 25:25 Bulgarian ................................................................................ и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:25 Croatian Bible ................................................................................ Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!' ................................................................................ Matouš 25:25 Czech BKR ................................................................................ I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. ................................................................................ Matthæus 25:25 Danish ................................................................................ og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er. ................................................................................ Mattheüs 25:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe. ................................................................................ Máté 25:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:25 Esperanto ................................................................................ kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντον σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son ................................................................................ kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son ................................................................................ kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son ................................................................................ kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son ................................................................................ kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son ................................................................................ kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son ................................................................................ kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son ................................................................................ Matye 25:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. ................................................................................ Matthew 25:25 Hebrew Bible ................................................................................ ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃ ................................................................................ Matthew 25:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀ | Matteo 25:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. ................................................................................ MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya. ................................................................................ Matthew 25:25 Kabyle: NT ................................................................................ dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it ! ................................................................................ 마태복음 25:25 Korean ................................................................................ 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다 ................................................................................ Sv. Matejs 25:25 Latvian New Testament ................................................................................ Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:25 Lithuanian ................................................................................ Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’. ................................................................................ Matthew 25:25 Maori ................................................................................ Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na. ................................................................................ Matteus 25:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest. ................................................................................ Mateus 25:25 Portugese Bible ................................................................................ e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. ................................................................................ Matei 25:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!` ................................................................................ От Матфея 25:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. ................................................................................ От Матфея 25:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое". ................................................................................ От Матфея 25:25 Russian koi8r ................................................................................ и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. ................................................................................ Matthew 25:25 Shuar New Testament ................................................................................ sapijmiakun ame Kuφtrumniaka Nunkß Tßutran ·ukmajai. Pai, Juφiti ame surukmiam nu" timiai.' ................................................................................ Mateo 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.' ................................................................................ Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. ................................................................................ Mateo 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. ................................................................................ Mateo 25:25 Spanish: Modern ................................................................................ Y como tuve miedo, fui y escondí tu talento en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo." ................................................................................ Matteus 25:25 Swedish (1917) ................................................................................ och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.' ................................................................................ Matayo 25:25 Swahili NT ................................................................................ Niliogopa, nikaificha fedha yako katika ardhi. Chukua basi mali yako. ................................................................................ Mateo 25:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili. ................................................................................ Matta 25:25 Turkish ................................................................................ Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!› ................................................................................ Матей 25:25 Ukrainian: NT ................................................................................ і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє. ................................................................................ Matthew 25:25 Uma New Testament ................................................................................ Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.' ................................................................................ Ma-thi-ô 25:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa. ................................................................................ Matteo 25:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. ................................................................................ MATIUS 25:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.' ................................................................................ MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini, terimalah kepunyaan tuan! ................................................................................ Afraid .......... Belongs .......... Buried .......... Earth .......... Fear .......... Ground .......... Hid .......... Talent ................................................................................ Afraid .......... Belongs .......... Buried .......... Earth .......... Fear .......... Ground .......... Hid .......... Talent ................................................................................ Alphabetical: afraid .......... and .......... away .......... belongs .......... ground .......... have .......... here .......... hid .......... I .......... in .......... is .......... out .......... See .......... So .......... talent .......... the .......... to .......... was .......... went .......... what .......... you .......... you' .......... your .......... yours' ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |