Matthew 25:27
New American Standard Bible (©1995)
Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
................................................................................
Mateo 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
................................................................................
Matthaeus 25:27 German: Luther (1912)
................................................................................
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
................................................................................
Matthieu 25:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
................................................................................
馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。
................................................................................
King James Bible
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

American King James Version
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.

American Standard Version
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Bible in Basic English
Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?

Douay-Rheims Bible
Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.

Darby Bible Translation
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

English Revised Version
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.

Tyndale New Testament
thou oughtest therefore to have had my money to the changers, and then at my coming should I have received my money with vantage.

Weymouth New Testament
Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.

Webster's Bible Translation
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.

World English Bible
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

Young's Literal Translation
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
................................................................................
馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。
................................................................................
Matthieu 25:27 French: Darby
................................................................................
-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.
................................................................................
Matthieu 25:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
................................................................................
Matthieu 25:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
................................................................................
Matthaeus 25:27 German: Luther (1545)
................................................................................
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
................................................................................
Matthaeus 25:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.

Mateu 25:27 Albanian
................................................................................
Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
................................................................................
Матей 25:27 Bulgarian
................................................................................
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:27 Croatian Bible
................................................................................
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'
................................................................................
Matouš 25:27 Czech BKR
................................................................................
Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.
................................................................................
Matthæus 25:27 Danish
................................................................................
derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
................................................................................
Mattheüs 25:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
................................................................................
Máté 25:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:27 Esperanto
................................................................................
pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύρια μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

................................................................................
Matye 25:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li.

ﻣﺘﻰ 25:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا.
................................................................................
Matthew 25:27 Hebrew Bible
................................................................................
לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃
................................................................................
Matthew 25:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
Matteo 25:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
................................................................................
MATIUS 25:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sebab itu, wajiblah engkau menyerahkan uangku kepada orang yang menjalankan uang, supaya apabila aku datang kelak, boleh aku mendapat uangku kembali beserta dengan bunganya.
................................................................................
Matthew 25:27 Kabyle: NT
................................................................................
acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda.
................................................................................
마태복음 25:27 Korean
................................................................................
그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아 와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
................................................................................
Sv. Matejs 25:27 Latvian New Testament
................................................................................
Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:27 Lithuanian
................................................................................
Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis.
................................................................................
Matthew 25:27 Maori
................................................................................
Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.
................................................................................
Matteus 25:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
................................................................................
Mateus 25:27 Portugese Bible
................................................................................
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.   
................................................................................
Matei 25:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!
................................................................................
От Матфея 25:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
................................................................................
От Матфея 25:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
................................................................................
От Матфея 25:27 Russian koi8r
................................................................................
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
................................................................................
Matthew 25:27 Shuar New Testament
................................................................................
Tu Enentßimkiumka ┐urukamtai kuit-iruntainiam ikiurtuschamam? Nuikia wi Tßakun patasan Achikißajai" timiai.
................................................................................
Mateo 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
................................................................................
Mateo 25:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
................................................................................
Mateo 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
................................................................................
Mateo 25:27 Spanish: Modern
................................................................................
Por lo tanto, debías haber entregado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, habría recibido lo que es mío con los intereses.
................................................................................
Matteus 25:27 Swedish (1917)
................................................................................
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.
................................................................................
Matayo 25:27 Swahili NT
................................................................................
Ilikupasa basi, kuiweka fedha yangu katika benki, nami ningelichukua mtaji wangu na faida yake!
................................................................................
Mateo 25:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang.
................................................................................
Matta 25:27 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 25:27 Ukrainian: NT
................................................................................
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
................................................................................
Matthew 25:27 Uma New Testament
................................................................................
napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana' -na!'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.
................................................................................
Matteo 25:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.
................................................................................
MATIUS 25:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau begitu, seharusnya engkau menyimpan uang saya itu di bank, supaya pada waktu saya pulang, saya dapat menerima kembali uang saya itu dengan bunganya.
................................................................................
MATIUS 25:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu sudahlah seharusnya uangku itu kauberikan kepada orang yang menjalankan uang, supaya sekembaliku aku menerimanya serta dengan bunganya.

Arrival .......... Bank .......... Behoved .......... Deposit .......... Deposited .......... Duty .......... Exchangers .......... Increase .......... Interest .......... Money .......... Ought .......... Oughtest .......... Property .......... Received .......... Usury

Arrival .......... Bank .......... Behoved .......... Deposit .......... Deposited .......... Duty .......... Exchangers .......... Increase .......... Interest .......... Money .......... Ought .......... Oughtest .......... Property .......... Received .......... Usury

Alphabetical: and .......... arrival .......... back .......... bank .......... bankers .......... deposit .......... have .......... I .......... in .......... interest .......... it .......... money .......... my .......... on .......... ought .......... put .......... received .......... returned .......... should .......... so .......... that .......... the .......... then .......... to .......... Well .......... when .......... with .......... would .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible