New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis ................................................................................ Mateo 25:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondiendo el Rey, les dirá: ``En verdad os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos hermanos míos, aun a los más pequeños, a mí lo hicisteis. ................................................................................ Matthaeus 25:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. ................................................................................ Matthieu 25:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "The king will answer them, 'I can guarantee this truth: Whatever you did for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant they seemed, you did for me.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the king shall answer and say unto them: verily I say unto you: in as much as ye have done it unto one of the least of these my brethren: ye have done it to me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "The King will answer them, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of these my brethren -- the least -- to me ye did it. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 25:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’ ................................................................................ 馬 太 福 音 25:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’ ................................................................................ Matthieu 25:40 French: Darby ................................................................................ Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi. ................................................................................ Matthieu 25:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même]. ................................................................................ Matthieu 25:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. ................................................................................ Matthaeus 25:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. ................................................................................ Matthaeus 25:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan. | Mateu 25:40 Albanian ................................................................................ Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t'u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Թագաւորը պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Քանի իմ այս եղբայրներուս փոքրագոյններէն մէկուն ըրիք՝ ինծի՛ ըրիք"”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue: ................................................................................ Матей 25:40 Bulgarian ................................................................................ А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:40 Croatian Bible ................................................................................ A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!' ................................................................................ Matouš 25:40 Czech BKR ................................................................................ A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili. ................................................................................ Matthæus 25:40 Danish ................................................................................ Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig. ................................................................................ Mattheüs 25:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan. ................................................................................ Máté 25:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:40 Esperanto ................................................................................ Kaj la Regxo respondos kaj diros al ili:Vere mi diras al vi:Kiom vi faris al unu el cxi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin vastaa kuningas ja sanoo heille: totisesti sanon minä teille: sen minkä te olette tehneet yhdelle näistä vähimmistä minun veljistäni, sen te teitte minulle. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: 'Totisesti minä sanon teille: kaikki, mitä olette tehneet yhdelle näistä minun vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amēn legō umin eph oson epoiēsate eni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn emoi epoiēsate ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amEn legO umin eph oson epoiEsate eni toutOn tOn adelphOn mou tOn elachistOn emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amēn legō umin eph oson epoiēsate eni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn emoi epoiēsate ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amEn legO umin eph oson epoiEsate eni toutOn tOn adelphOn mou tOn elachistOn emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amēn legō umin eph oson epoiēsate eni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn emoi epoiēsate ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amEn legO umin eph oson epoiEsate eni toutOn tOn adelphOn mou tOn elachistOn emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amēn legō umin eph oson epoiēsate eni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn emoi epoiēsate ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amEn legO umin eph oson epoiEsate eni toutOn tOn adelphOn mou tOn elachistOn emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amēn legō umin eph oson epoiēsate eni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn emoi epoiēsate ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amEn legO umin eph oson epoiEsate eni toutOn tOn adelphOn mou tOn elachistOn emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amēn legō umin eph oson epoiēsate eni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn emoi epoiēsate ................................................................................ kai apokritheis o basileus erei autois amEn legO umin eph oson epoiEsate eni toutOn tOn adelphOn mou tOn elachistOn emoi epoiEsate ................................................................................ Matye 25:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wa a va reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: chak fwa nou te fè sa pou yonn nan pi piti pami frè m' yo, se pou mwen nou te fè li. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم ................................................................................ Matthew 25:40 Hebrew Bible ................................................................................ והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם׃ ................................................................................ Matthew 25:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܝ ܙܥܘܪܐ ܠܝ ܗܘ ܥܒܕܬܘܢ ܀ | Matteo 25:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. ................................................................................ MATIUS 25:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Raja itu akan menjawab, serta bersabda kepada mereka itu: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa barang sebagaimana yang kamu sudah berbuat kepada seorang-orang saudara-Ku yang terlebih hina ini, itulah perbuatan kamu kepada-Ku. ................................................................................ Matthew 25:40 Kabyle: NT ................................................................................ Agellid a sen-d-yerr : A wen-iniɣ tideț, yal tikkelt i deg txedmem ayagi i yiwen seg imecṭuḥen-agi yellan d atmaten-iw, i nekk iwumi t-txedmem. ................................................................................ 마태복음 25:40 Korean ................................................................................ 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고 ................................................................................ Sv. Matejs 25:40 Latvian New Testament ................................................................................ Un ķēniņš atbildēs viņiem un sacīs: Patiesi es jums saku: ko jūs esat darījuši vienam no šiem maniem vismazākajiem brāļiem, to jūs esat man darījuši. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:40 Lithuanian ................................................................................ Ir atsakys jiems Karalius: ‘Iš tiesų sakau jums, kiek kartų tai padarėte vienam iš šitų mažiausiųjų mano brolių, man padarėte’. ................................................................................ Matthew 25:40 Maori ................................................................................ Ko reira whakahoki ai te Kingi, mea ai ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ta koutou i mea ai ki tetahi o aku teina, ahakoa ki te iti rawa, he meatanga tena ki ahau. ................................................................................ Matteus 25:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili. ................................................................................ Mateus 25:40 Portugese Bible ................................................................................ E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. ................................................................................ Matei 25:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Drept răspuns, Împăratul le va zice: ,Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.` ................................................................................ От Матфея 25:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. ................................................................................ От Матфея 25:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И Царь скажет им в ответ: "истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне". ................................................................................ От Матфея 25:40 Russian koi8r ................................................................................ И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. ................................................................................ Matthew 25:40 Shuar New Testament ................................................................................ `Turutainiakui Wi Uunt Akupin asan tiartatjai "Nekasan Tßjarme, Ashφ ju Wφi shuar pΘejchachisha waitnentramarum nu Winia anentakum T·raitrume" tiartatjai' Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 25:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El Rey les responderá: 'En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos hermanos Míos, aun a los más pequeños, a Mí lo hicieron.' ................................................................................ Mateo 25:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis. ................................................................................ Mateo 25:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis. ................................................................................ Mateo 25:40 Spanish: Modern ................................................................................ Y respondiendo el Rey les dirá: "De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí me lo hicisteis." ................................................................................ Matteus 25:40 Swedish (1917) ................................................................................ Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.' ................................................................................ Matayo 25:40 Swahili NT ................................................................................ Mfalme atawajibu, Kweli nawaambieni, kila kitu mlichomtendea mmojawapo wa hawa ndugu zangu wadogo, mlinitendea mimi. ................................................................................ Mateo 25:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Yamang inyong ginawa sa isa dito sa aking mga kapatid, kahit sa pinakamaliit na ito, ay sa akin ninyo ginawa. ................................................................................ Matta 25:40 Turkish ................................................................................ ‹‹Kral da onları şöyle yanıtlayacak: ‹Size doğrusunu söyleyeyim, bu en basit kardeşlerimden biri için yaptığınızı, benim için yapmış oldunuz.› ................................................................................ Матей 25:40 Ukrainian: NT ................................................................................ І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили. ................................................................................ Matthew 25:40 Uma New Testament ................................................................................ Pai' Aku' Magau', kutompoi' -ra: `Bona ni'inca: napa to nibabehi mpotulungi ompi' -ku tohe'ira lau, nau' hadua ompi' -ku to kedi' lia katuwu' -na, batua-na, hibalia nibabehi hi Aku' -mi.' ................................................................................ Ma-thi-ô 25:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy. ................................................................................ Matteo 25:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me. ................................................................................ MATIUS 25:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: waktu kalian melakukan hal itu, sekalipun kepada salah seorang dari saudara-saudara-Ku yang terhina, berarti kalian melakukannya kepada-Ku!' ................................................................................ MATIUS 25:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan Raja itu akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang kamu lakukan untuk salah seorang dari saudara-Ku yang paling hina ini, kamu telah melakukannya untuk Aku. ................................................................................ Extent .......... Far .......... Humblest .......... Inasmuch .......... Least .......... Rendered .......... Services .......... Solemn .......... Truth .......... Verily ................................................................................ Extent .......... Far .......... Humblest .......... Inasmuch .......... Least .......... Rendered .......... Services .......... Solemn .......... Truth .......... Verily ................................................................................ Alphabetical: and .......... answer .......... brothers .......... did .......... even .......... extent .......... for .......... I .......... it .......... King .......... least .......... me' .......... mine .......... of .......... one .......... reply .......... say .......... tell .......... that .......... The .......... them .......... these .......... to .......... Truly .......... truth .......... whatever .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |