New American Standard Bible (©1995) "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius ................................................................................ Mateo 25:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces dirá también a los de su izquierda: ``Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles. ................................................................................ Matthaeus 25:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! ................................................................................ Matthieu 25:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 开 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 ! ................................................................................ King James Bible Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: American King James Version Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: American Standard Version Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: Bible in Basic English Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: Douay-Rheims Bible Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. Darby Bible Translation Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: English Revised Version Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: GOD'S WORD® Translation (©1995) "Then the king will say to those on his left, 'Get away from me! God has cursed you! Go into everlasting fire that was prepared for the devil and his angels! Tyndale New Testament Then shall the king say unto them that shall be on the left hand: depart from me ye cursed, into everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels. Weymouth New Testament "Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. Webster's Bible Translation Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: World English Bible Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; Young's Literal Translation Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 王 又 要 向 那 左 邊 的 說 : 你 們 這 被 咒 詛 的 人 , 離 開 我 ! 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 預 備 的 永 火 裡 去 ! ................................................................................ Matthieu 25:41 French: Darby ................................................................................ Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; ................................................................................ Matthieu 25:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. ................................................................................ Matthieu 25:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; ................................................................................ Matthaeus 25:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! ................................................................................ Matthaeus 25:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln; | Mateu 25:41 Albanian ................................................................................ Pastaj ai do t'u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն պիտի ըսէ նաեւ իր ձախ կողմը եղողներուն. “Հեռացէ՛ք ինձմէ, անիծեալնե՛ր, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Չարախօսին եւ իր հրեշտակներուն համար: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera. ................................................................................ Матей 25:41 Bulgarian ................................................................................ Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:41 Croatian Bible ................................................................................ Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim! ................................................................................ Matouš 25:41 Czech BKR ................................................................................ Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. ................................................................................ Matthæus 25:41 Danish ................................................................................ Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. ................................................................................ Mattheüs 25:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is. ................................................................................ Máté 25:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:41 Esperanto ................................................................................ Tiam li diros al tiuj, kiuj staras maldekstre:For de mi, vi malbenitaj, en la eternan fajron, kiu estas preparita por la diablo kaj liaj angxeloj; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου {VAR2: [οι] } κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou oi katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou oi katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou oi katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou oi katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou oi katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou oi katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou {UBS4: [oi] } katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou {UBS4: [oi]} katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou ................................................................................ Matye 25:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, la pale avèk sa ki sou bò gòch li yo, la di: Wete kò nou sou mwen, nou menm ki gen madichon! Al nan dife ki p'ap janm mouri an, dife ki te pare pou dyab la ak zanj li yo.ﻣﺘﻰ 25:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. ................................................................................ Matthew 25:41 Hebrew Bible ................................................................................ ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃ ................................................................................ Matthew 25:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܤܡܠܗ ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ ܀ | Matteo 25:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! ................................................................................ MATIUS 25:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian Raja itu pun akan bertitah kepada mereka itu yang di sebelah kiri-Nya: Undurlah dari hadapan-Ku, hai laknat, masuklah ke dalam api neraka yang kekal, yang disediakan bagi Iblis dan segala pesuruhnya. ................................................................................ Matthew 25:41 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren ad yini i wid yellan ɣer uẓelmaḍ-is : Beɛdet akkin fell-i a kunwi yețwaneɛlen, ṛuḥet ɣer tmes n dayem yețwaheggan i Cciṭan d wid i t- tebɛen. ................................................................................ 마태복음 25:41 Korean ................................................................................ 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라 ................................................................................ Sv. Matejs 25:41 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Viņš sacīs arī tiem, kas pa kreisi: Ejiet prom no manis jūs, nolādētie, mūžīgajā ugunī, kas ir sagatavota velnam un tā eņģeļiem! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:41 Lithuanian ................................................................................ Tada Jis prabils ir į stovinčius kairėje: ‘Eikite šalin nuo manęs, prakeiktieji, į amžinąją ugnį, kuri paruošta velniui ir jo angelams! ................................................................................ Matthew 25:41 Maori ................................................................................ Ko reira ia ki atu ai ki te hunga i te taha ki maui, Mawehe atu i ahau, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu, kua ka noa ake mo te rewera ratou ko ana anahera: ................................................................................ Matteus 25:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego. ................................................................................ Mateus 25:41 Portugese Bible ................................................................................ Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; ................................................................................ Matei 25:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi va zice celor dela stînga Lui: ,Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui! ................................................................................ От Матфея 25:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ................................................................................ От Матфея 25:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: "идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ................................................................................ От Матфея 25:41 Russian koi8r ................................................................................ Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ................................................................................ Matthew 25:41 Shuar New Testament ................................................................................ `Wi Uunt Akupin asan menaaruini wajainian tiartatjai "Atumsha Yajß wetarum. Yajauchijiai yuminkramuitrume. Yus uunt iwianchi ni suntarijiai tuke kajinkiashtin jinium apeatniua nui wΘtatrume atumsha. ................................................................................ Mateo 25:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces dirá también a los de Su izquierda: 'Apártense de Mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles. ................................................................................ Mateo 25:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles: ................................................................................ Mateo 25:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles; ................................................................................ Mateo 25:41 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces dirá también a los de su izquierda: "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles. ................................................................................ Matteus 25:41 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade, till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar. ................................................................................ Matayo 25:41 Swahili NT ................................................................................ Kisha atawaambia wale walio upande wake wa kushoto, Ondokeni mbele yangu enyi mliolaaniwa! Nendeni katika moto wa milele aliotayarishiwa Ibilisi na malaika wake. ................................................................................ Mateo 25:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung magkagayo'y sasabihin naman niya sa mga nasa kaliwa, Magsilayo kayo sa akin, kayong mga sinumpa, at pasa apoy na walang hanggan na inihanda sa diablo at sa kaniyang mga anghel: ................................................................................ Matta 25:41 Turkish ................................................................................ ‹‹Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‹Ey lanetliler, çekilin önümden! İblisle melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin! ................................................................................ Матей 25:41 Ukrainian: NT ................................................................................ Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його: ................................................................................ Matthew 25:41 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe mpai', ku'uli' -raka to hi mali ki'ii-ku: `Malai-mokoi ngkai rei, koi' to natotowi Tuama-ku! Mesua' -mokoi hi rala apu to jela' ncuu, to raporodo ami' -miki Magau' Anudaa' pai' mala'eka to mpotuku' -i. ................................................................................ Ma-thi-ô 25:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó. ................................................................................ Matteo 25:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli. ................................................................................ MATIUS 25:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kiri-Nya, 'Pergilah dari sini, jahanam! Masuklah ke dalam api yang tidak bisa padam, yang sudah disediakan bagi Iblis dan malaikat-malaikatnya! ................................................................................ MATIUS 25:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan Ia akan berkata juga kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya: Enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu orang-orang terkutuk, enyahlah ke dalam api yang kekal yang telah sedia untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya.Accursed .......... Age-During .......... Ages .......... Angels .......... Begone .......... Curse .......... Cursed .......... Depart .......... Devil .......... Eternal .......... Everlasting .......... Evil .......... Fire .......... Hand .......... Messengers .......... Ones .......... Prepared .......... Ready .......... Resting Accursed .......... Age-During .......... Ages .......... Angels .......... Begone .......... Curse .......... Cursed .......... Depart .......... Devil .......... Eternal .......... Everlasting .......... Evil .......... Fire .......... Hand .......... Messengers .......... Ones .......... Prepared .......... Ready .......... Resting Alphabetical: accursed .......... also .......... and .......... angels .......... are .......... been .......... cursed .......... Depart .......... devil .......... eternal .......... fire .......... for .......... from .......... has .......... he .......... his .......... into .......... left .......... me .......... on .......... ones .......... prepared .......... say .......... the .......... Then .......... those .......... to .......... which .......... who .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |