Matthew 25:43
New American Standard Bible (©1995)
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
................................................................................
Mateo 25:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
fui forastero, y no me recibisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
................................................................................
Matthaeus 25:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
................................................................................
Matthieu 25:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
................................................................................
馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。
................................................................................
King James Bible
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

American King James Version
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.

American Standard Version
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

Bible in Basic English
I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.

Douay-Rheims Bible
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.

Darby Bible Translation
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.

English Revised Version
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I was a stranger, and you didn't take me into your homes. I needed clothes, and you didn't give me anything to wear. I was sick and in prison, and you didn't take care of me.'

Tyndale New Testament
I was naked, and ye clothed me not. I was sick and in prison, and ye visited me not.

Weymouth New Testament
when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'

Webster's Bible Translation
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

World English Bible
I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.'

Young's Literal Translation
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
................................................................................
馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 作 客 旅 , 你 們 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 體 , 你 們 不 給 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 監 裡 , 你 們 不 來 看 顧 我 。
................................................................................
Matthieu 25:43 French: Darby
................................................................................
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
................................................................................
Matthieu 25:43 French: Martin (1744)
................................................................................
J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
................................................................................
Matthieu 25:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
................................................................................
Matthaeus 25:43 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.
................................................................................
Matthaeus 25:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht.

Mateu 25:43 Albanian
................................................................................
isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:43 Armenian (Western): NT
................................................................................
օտարական էի՝ ներս չընդունեցիք զիս, մերկ էի՝ չհագուեցուցիք զիս, հիւանդ ու բանտի մէջ էի՝ չայցելեցիք ինծի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu.
................................................................................
Матей 25:43 Bulgarian
................................................................................
странник [бях], и не Ме облякохте; болен и в тъмница [бях], и не Ме посетихте.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:43 Croatian Bible
................................................................................
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'
................................................................................
Matouš 25:43 Czech BKR
................................................................................
Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne.
................................................................................
Matthæus 25:43 Danish
................................................................................
jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
................................................................................
Mattheüs 25:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.
................................................................................
Máté 25:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:43 Esperanto
................................................................................
mi estis fremda, kaj vi ne gastigis min; nuda, kaj vi ne vestis min; malsana kaj en malliberejo, kaj vi ne vizitis min.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä olin outo, ja ette minua huoneeseen ottaneet: alastoin, ja ette minua vaatettaneet: sairas ja vankina, ja ette minua oppineet.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
minä olin outo, ja te ette ottaneet minua huoneeseenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετε με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετε με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me
xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me
xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me
xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me
xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me
xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me
xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

................................................................................
Matye 25:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te lwen peyi m', nou pa t' resevwa m' lakay nou. Mwen te toutouni, nou pa t' ban m' anyen pou mwen te mete sou mwen. Mwen te malad, mwen te nan prizon, nou pa t' vin wè mwen.

ﻣﺘﻰ 25:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني.
................................................................................
Matthew 25:43 Hebrew Bible
................................................................................
גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי׃
................................................................................
Matthew 25:43 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܟܤܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܢܫܬܘܢܢܝ ܘܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܤܝܬܘܢܢܝ ܘܟܪܝܗܐ ܗܘܝܬ ܘܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܤܥܪܬܘܢܢܝ ܀
Matteo 25:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
................................................................................
MATIUS 25:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku seorang keluaran, tiada kamu menyambut Aku; Aku bertelanjang, tiada kamu memakaikan Aku dengan pakaian; Aku sakit dan di dalam penjara, tiada kamu melawati Aku;
................................................................................
Matthew 25:43 Kabyle: NT
................................................................................
usiɣ-ed d abeṛṛani ur tesṭerḥbem ara yis-i, lliɣ d aɛeryan ur iyi tesselsem ara, lliɣ daɣen d amuḍin, d ameḥbus, ur d-tusim ara aț-țesteqsim fell-i.
................................................................................
마태복음 25:43 Korean
................................................................................
나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니
................................................................................
Sv. Matejs 25:43 Latvian New Testament
................................................................................
Es biju svešinieks, un jūs mani nepieņēmāt; biju kails, un jūs mani neapģērbāt; es biju slims un biju cietumā, bet jūs mani neapmeklējāt.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:43 Lithuanian
................................................................................
buvau keleivis, ir manęs nepriėmėte, nuogas, ir manęs neaprengėte, ligonis ir kalinys, ir manęs neaplankėte’.
................................................................................
Matthew 25:43 Maori
................................................................................
He manene ahau, a kihai i whakamanuhiritia e koutou: i tu tahanga, a kihai i whakakakahuria e koutou: he turoro ahau, i te whare herehere, a kihai koutou i tirotiro i ahau.
................................................................................
Matteus 25:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
................................................................................
Mateus 25:43 Portugese Bible
................................................................................
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.   
................................................................................
Matei 25:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
am fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.`
................................................................................
От Матфея 25:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
................................................................................
От Матфея 25:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня".
................................................................................
От Матфея 25:43 Russian koi8r
................................................................................
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
................................................................................
Matthew 25:43 Shuar New Testament
................................................................................
Wait Ajß wekaisha ikiatrachmarme. Pushirun imiampraisha entsartin suruschamarme. Jaa tepaisha tura sepunam enketaisha iiraichmarme" tiartatjai.'
................................................................................
Mateo 25:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
fui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.'
................................................................................
Mateo 25:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
................................................................................
Mateo 25:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
................................................................................
Mateo 25:43 Spanish: Modern
................................................................................
fui forastero, y no me recibisteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis."
................................................................................
Matteus 25:43 Swedish (1917)
................................................................................
jag var husvill, och I gåven mig icke härbärge, naken, och I klädden mig icke, sjuk och i fängelse, och I besökten mig icke.'
................................................................................
Matayo 25:43 Swahili NT
................................................................................
Nilikuwa mgeni nanyi hamkunikaribisha; nilikuwa mgonjwa na mfungwa nanyi hamkuja kunitazama.
................................................................................
Mateo 25:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y naging isang taga ibang bayan, at hindi ninyo ako pinatuloy; hubad, at hindi ninyo ako pinaramtan; maysakit at nasa bilangguan, at hindi ako dinalaw.
................................................................................
Matta 25:43 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 25:43 Ukrainian: NT
................................................................................
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
................................................................................
Matthew 25:43 Uma New Testament
................................................................................
Liu-a hi tomi-ni, uma-a nipopehani. Uma ria pohea-ku, uma-a niwai' pohea. Peda' -a, hi rala tarungku' -a, uma-a nipencuai'.'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.
................................................................................
Matteo 25:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.
................................................................................
MATIUS 25:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku seorang asing, kalian tidak menerima Aku di dalam rumahmu. Aku tidak berpakaian, kalian tidak memberi Aku pakaian. Aku sakit dan dipenjarakan, kalian tidak merawat Aku.'
................................................................................
MATIUS 25:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
ketika Aku seorang asing, kamu tidak memberi Aku tumpangan; ketika Aku telanjang, kamu tidak memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit dan dalam penjara, kamu tidak melawat Aku.

Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Homeless .......... Ill .......... Ill-Clad .......... Infirm .......... Invite .......... Naked .......... Needed .......... Prison .......... Receive .......... Sick .......... Stranger .......... Visit .......... Visited .......... Wandering .......... Welcome

Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Homeless .......... Ill .......... Ill-Clad .......... Infirm .......... Invite .......... Naked .......... Needed .......... Prison .......... Receive .......... Sick .......... Stranger .......... Visit .......... Visited .......... Wandering .......... Welcome

Alphabetical: a .......... after .......... and .......... clothe .......... clothes .......... did .......... I .......... in .......... invite .......... look .......... me .......... me' .......... naked .......... needed .......... not .......... prison .......... sick .......... stranger .......... visit .......... was .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible