Matthew 25:44
New American Standard Bible (©1995)
"Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
................................................................................
Mateo 25:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces ellos también responderán, diciendo: ``Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o como forastero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
................................................................................
Matthaeus 25:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
................................................................................
Matthieu 25:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
................................................................................
馬 太 福 音 25:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 也 要 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

American King James Version
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?

American Standard Version
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

Bible in Basic English
Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?

Douay-Rheims Bible
Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?

Darby Bible Translation
Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?

English Revised Version
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"They, too, will ask, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or in need of clothes or sick or in prison and didn't help you?'

Tyndale New Testament
Then shall they also answer him saying: master, when saw we thee an hungered, or a thirst, or harborless, or naked, or sick, or in prison, and have not ministered unto thee?

Weymouth New Testament
"Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'

Webster's Bible Translation
Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?

World English Bible
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?'

Young's Literal Translation
'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
................................................................................
馬 太 福 音 25:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 也 要 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ?
................................................................................
Matthieu 25:44 French: Darby
................................................................................
Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
................................................................................
Matthieu 25:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru?
................................................................................
Matthieu 25:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
................................................................................
Matthaeus 25:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet?
................................................................................
Matthaeus 25:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig, oder durstig, oder als Fremdling, oder nackt, oder krank, oder im Gefängnis, und haben dir nicht gedient?

Mateu 25:44 Albanian
................................................................................
Atëherë edhe ata do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն անոնք ալ պիտի պատասխանեն. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած, կամ ծարաւցած, կամ օտարական, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ, եւ չսպասարկեցինք քեզի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan hec-ere ihardetsiren draucate, erraiten dutela, Iauna, noiz ikussi augu gosse edo egarri, edo arrotz, edo billuci, edo eri, edo presoindeguian, eta ezaugu cerbitzatu?
................................................................................
Матей 25:44 Bulgarian
................................................................................
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:44 Croatian Bible
................................................................................
Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
................................................................................
Matouš 25:44 Czech BKR
................................................................................
Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
................................................................................
Matthæus 25:44 Danish
................................................................................
Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
................................................................................
Mattheüs 25:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dan zullen ook dezen Hem antwoorden, zeggende: Heere, wanneer hebben wij U hongerig gezien, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of krank, of in de gevangenis, en hebben U niet gediend?
................................................................................
Máté 25:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:44 Esperanto
................................................................................
Tiam ili ankaux respondos, dirante:Sinjoro, kiam ni vidis vin malsata, aux soifanta, aux fremda, aux nuda, aux malsana, aux en malliberejo, kaj ne servis al vi?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin nekin häntä vastaavat, sanoen: Herra, koska me näimme sinun isoovan, taikka janoovan, taikka outona, eli alastoinna, eli sairaana, taikka vankina, ja emme sinua palvelleet?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hekin vastaavat sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä tai janoisena tai outona tai alastonna tai sairaana tai vankeudessa, emmekä sinua palvelleet?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ᾒ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμεν σοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote apokrithēsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinōnta ē dipsōnta ē xenon ē gumnon ē asthenē ē en phulakē kai ou diēkonēsamen soi
tote apokrithEsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinOnta E dipsOnta E xenon E gumnon E asthenE E en phulakE kai ou diEkonEsamen soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote apokrithēsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinōnta ē dipsōnta ē xenon ē gumnon ē asthenē ē en phulakē kai ou diēkonēsamen soi
tote apokrithEsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinOnta E dipsOnta E xenon E gumnon E asthenE E en phulakE kai ou diEkonEsamen soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote apokrithēsontai autō kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinōnta ē dipsōnta ē xenon ē gumnon ē asthenē ē en phulakē kai ou diēkonēsamen soi
tote apokrithEsontai autO kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinOnta E dipsOnta E xenon E gumnon E asthenE E en phulakE kai ou diEkonEsamen soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote apokrithēsontai autō kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinōnta ē dipsōnta ē xenon ē gumnon ē asthenē ē en phulakē kai ou diēkonēsamen soi
tote apokrithEsontai autO kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinOnta E dipsOnta E xenon E gumnon E asthenE E en phulakE kai ou diEkonEsamen soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote apokrithēsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinōnta ē dipsōnta ē xenon ē gumnon ē asthenē ē en phulakē kai ou diēkonēsamen soi
tote apokrithEsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinOnta E dipsOnta E xenon E gumnon E asthenE E en phulakE kai ou diEkonEsamen soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote apokrithēsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinōnta ē dipsōnta ē xenon ē gumnon ē asthenē ē en phulakē kai ou diēkonēsamen soi
tote apokrithEsontai kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinOnta E dipsOnta E xenon E gumnon E asthenE E en phulakE kai ou diEkonEsamen soi

................................................................................
Matye 25:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, y'a reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou, osinon swaf dlo, kilè nou te wè ou lwen peyi ou, osinon toutouni, kilè nou te wè ou malad osinon nan prizon, jouk pou nou pa t' ba ou lasistans?

ﻣﺘﻰ 25:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك.
................................................................................
Matthew 25:44 Hebrew Bible
................................................................................
וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך׃
................................................................................
Matthew 25:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܦܢܐ ܐܘ ܨܗܝܐ ܐܘ ܐܟܤܢܝܐ ܐܘ ܥܪܛܠܝܐ ܐܘ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܢܟ ܀
Matteo 25:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
................................................................................
MATIUS 25:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu mereka itu pun akan menyahut, katanya: Ya Tuhan, masa manakah kami nampak Tuhan lapar dan dahaga, atau seorang keluaran, atau bertelanjang, atau sakit, atau di dalam penjara, dan tiada kami melayani Tuhan?
................................................................................
Matthew 25:44 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren ula d nutni a s-d-rren : A Sidi, melmi i k-neẓra telluẓeḍ neɣ teffudeḍ d abeṛṛani neɣ d aɛeryan, d amuḍin neɣ d ameḥbus, ur d-nelhi ara yid-ek ?
................................................................................
마태복음 25:44 Korean
................................................................................
저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까
................................................................................
Sv. Matejs 25:44 Latvian New Testament
................................................................................
Tad atbildēs arī tie un sacīs Viņam: Kungs, kad mēs redzējām Tevi izsalkušu vai izslāpušu, vai kā svešinieku, vai neapģērbtu, vai slimu, vai cietumā, un neesam Tev kalpojuši?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:44 Lithuanian
................................................................................
Tada jie atsakys: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ar ištroškusį, ar keleivį, ar nuogą, ar ligonį, ar kalinį ir Tau nepatarnavome?’
................................................................................
Matthew 25:44 Maori
................................................................................
Ko reira ano ratou whakahoki ai ki a ia, mea ai, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, e mate wai ana, e manene ana, e tu tahanga ana, e turoro ana, i te whare herehere ranei, a kihai i mahi mea mau?
................................................................................
Matteus 25:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?
................................................................................
Mateus 25:44 Portugese Bible
................................................................................
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?   
................................................................................
Matei 25:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Îi vor răspunde şi ei: ,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?`
................................................................................
От Матфея 25:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
................................................................................
От Матфея 25:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда и они скажут Ему в ответ: "Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?"
................................................................................
От Матфея 25:44 Russian koi8r
................................................................................
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
................................................................................
Matthew 25:44 Shuar New Testament
................................................................................
`Tutai niisha turutiartatui "┐Urutia, Uuntß, tsukamakmesha, kitiamakmesha, wait Ajaknφsha, pushiram imiampramsha, Jßakmesha, tura sepunam wait Ajß pujamnisha iisha winitir Yßinchamaj~i?" turutiartatui.'
................................................................................
Mateo 25:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces ellos también responderán: 'Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento o sediento, o como extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no Te servimos?'
................................................................................
Mateo 25:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
................................................................................
Mateo 25:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
................................................................................
Mateo 25:44 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o forastero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?"
................................................................................
Matteus 25:44 Swedish (1917)
................................................................................
Då skola också de svara och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig eller törstig eller husvill eller naken eller sjuk eller i fängelse och tjänade dig icke?'
................................................................................
Matayo 25:44 Swahili NT
................................................................................
Hapo nao watajibu, Bwana, ni lini tulikuona ukiwa na njaa au kiu, ukiwa mgeni au bila nguo, ukiwa mgonjwa au mfungwa, nasi hatukuja kukuhudumia?
................................................................................
Mateo 25:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung magkagayo'y sila nama'y magsisisagot, na magsisipagsabi, Panginoon, kailan ka namin nakitang nagugutom, o nauuhaw, o isang taga ibang bayan, o hubad, o may-sakit, o nasa bilangguan, at hindi ka namin pinaglingkuran?
................................................................................
Matta 25:44 Turkish
................................................................................
‹‹O vakit onlar da şöyle karşılık verecekler: ‹Ya Rab, seni ne zaman aç, susuz, yabancı, çıplak, hasta ya da zindanda gördük de yardım etmedik?›
................................................................................
Матей 25:44 Ukrainian: NT
................................................................................
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
................................................................................
Matthew 25:44 Uma New Testament
................................................................................
Ra'uli' wo'o-mi-rawo mpai' mpo'uli' -ka: `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' ba ngkamara ba hewa tauna toliu, ba uma-ko moheai, ba peda' ba ratarungku', pai' uma-ko kitulungi?'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư?
................................................................................
Matteo 25:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?
................................................................................
MATIUS 25:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu mereka akan berkata kepada-Nya, 'Tuhan, kapankah kami melihat Tuhan lapar, atau haus, atau sebagai seorang asing, atau tidak berpakaian, atau sakit, atau dipenjarakan, dan kami tidak menolong Tuhan?'
................................................................................
MATIUS 25:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu merekapun akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar, atau haus, atau sebagai orang asing, atau telanjang atau sakit, atau dalam penjara dan kami tidak melayani Engkau?

Athirst .......... Care .......... Clothing .......... Drink .......... Food .......... Help .......... Homeless .......... Hungering .......... Hungred .......... Hungry .......... Ill .......... Ill-Clad .......... Infirm .......... Minister .......... Naked .......... Need .......... Needing .......... Prison .......... Serve .......... Sick .......... Stranger .......... Themselves .......... Thirsting .......... Thirsty .......... Wandering

Athirst .......... Care .......... Clothing .......... Drink .......... Food .......... Help .......... Homeless .......... Hungering .......... Hungred .......... Hungry .......... Ill .......... Ill-Clad .......... Infirm .......... Minister .......... Naked .......... Need .......... Needing .......... Prison .......... Serve .......... Sick .......... Stranger .......... Themselves .......... Thirsting .......... Thirsty .......... Wandering

Alphabetical: a .......... also .......... and .......... answer .......... care .......... clothes .......... did .......... help .......... hungry .......... in .......... Lord .......... naked .......... needing .......... not .......... of .......... or .......... prison .......... see .......... sick .......... stranger .......... take .......... themselves .......... Then .......... They .......... thirsty .......... we .......... when .......... will .......... you .......... you'

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44

Scripturetext.com Multilingual Bible