New American Standard Bible (©1995) "Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis ................................................................................ Mateo 25:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El entonces les responderá, diciendo: ``En verdad os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a mí lo hicisteis. ................................................................................ Matthaeus 25:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan. ................................................................................ Matthieu 25:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 不 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。 ................................................................................ King James Bible Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. American King James Version Then shall he answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me. American Standard Version Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. Bible in Basic English Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me. Douay-Rheims Bible Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. Darby Bible Translation Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. English Revised Version Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. GOD'S WORD® Translation (©1995) "He will answer them, 'I can guarantee this truth: Whatever you failed to do for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant they seemed, you failed to do for me.' Tyndale New Testament then shall he answer them, and say: Verily I say unto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. Weymouth New Testament "But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.' Webster's Bible Translation Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. World English Bible "Then he will answer them, saying, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.' Young's Literal Translation Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of these, the least, ye did it not to me. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 不 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。 ................................................................................ Matthieu 25:45 French: Darby ................................................................................ Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi. ................................................................................ Matthieu 25:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. ................................................................................ Matthieu 25:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. ................................................................................ Matthaeus 25:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan. ................................................................................ Matthaeus 25:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch mir nicht getan. | Mateu 25:45 Albanian ................................................................................ Atëherë ai do t'u përgjigjet atyre duke thënë: "Në të vërtetë ju them: sa herë nuk ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre më të vegjëlve, këtë nuk ma bëtë as edhe mua". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կ՚ըսեմ ձեզի. "Քանի ասոնց փոքրագոյններէն մէկուն չըրիք՝ ինծի՛ ալ չըրիք"”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ihardetsiren draue, erraiten duela, Eguiaz diotsuet chipien hautaric bati eguin eztraucaçuen becembatean, niri-ere eztrautaçue eguin. ................................................................................ Матей 25:45 Bulgarian ................................................................................ Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:45 Croatian Bible ................................................................................ Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.' ................................................................................ Matouš 25:45 Czech BKR ................................................................................ Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili. ................................................................................ Matthæus 25:45 Danish ................................................................................ Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig. ................................................................................ Mattheüs 25:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dan zal Hij hun antwoorden en zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze minsten niet gedaan hebt, zo hebt gij het Mij ook niet gedaan. ................................................................................ Máté 25:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:45 Esperanto ................................................................................ Tiam li respondos al ili, dirante:Vere mi diras al vi:Kiom vi ne faris al unu el cxi tiuj la plej malgrandaj, tiom vi ne faris al mi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin hän vastaa heitä, sanoen: totisesti sanon minä teille, mitä ette tehneet yhdelle näistä vähimmistä, sitä ette tehneet minulle. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin hän vastaa heille ja sanoo: 'Totisesti minä sanon teille: kaiken, minkä olette jättäneet tekemättä yhdelle näistä vähimmistä, sen te olette jättäneet tekemättä minulle'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsetai autois legōn amēn legō umin eph oson ouk epoiēsate eni toutōn tōn elachistōn oude emoi epoiēsate tote apokrithEsetai autois legOn amEn legO umin eph oson ouk epoiEsate eni toutOn tOn elachistOn oude emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsetai autois legōn amēn legō umin eph oson ouk epoiēsate eni toutōn tōn elachistōn oude emoi epoiēsate tote apokrithEsetai autois legOn amEn legO umin eph oson ouk epoiEsate eni toutOn tOn elachistOn oude emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsetai autois legōn amēn legō umin eph oson ouk epoiēsate eni toutōn tōn elachistōn oude emoi epoiēsate tote apokrithEsetai autois legOn amEn legO umin eph oson ouk epoiEsate eni toutOn tOn elachistOn oude emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsetai autois legōn amēn legō umin eph oson ouk epoiēsate eni toutōn tōn elachistōn oude emoi epoiēsate tote apokrithEsetai autois legOn amEn legO umin eph oson ouk epoiEsate eni toutOn tOn elachistOn oude emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsetai autois legōn amēn legō umin eph oson ouk epoiēsate eni toutōn tōn elachistōn oude emoi epoiēsate tote apokrithEsetai autois legOn amEn legO umin eph oson ouk epoiEsate eni toutOn tOn elachistOn oude emoi epoiEsate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsetai autois legōn amēn legō umin eph oson ouk epoiēsate eni toutōn tōn elachistōn oude emoi epoiēsate tote apokrithEsetai autois legOn amEn legO umin eph oson ouk epoiEsate eni toutOn tOn elachistOn oude emoi epoiEsate ................................................................................ Matye 25:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wa a va reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: chak fwa nou pa t' fè sa pou yonn nan pi piti sa yo, se pou mwen nou pa t' fè li.ﻣﺘﻰ 25:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. ................................................................................ Matthew 25:45 Hebrew Bible ................................................................................ אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם׃ ................................................................................ Matthew 25:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܝ ܥܒܕܬܘܢ ܀ 46 ܘܢܐܙܠܘܢ ܗܠܝܢ ܠܬܫܢܝܩܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܕܝܩܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ | Matteo 25:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me. ................................................................................ MATIUS 25:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian Raja itu akan menjawab, serta bersabda kepada mereka itu: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa barang sebagaimana yang tiada kamu perbuat kepada seorang daripada orang yang terlebih hina ini, maka tiada juga perbuatan kamu kepada-Ku. ................................................................................ Matthew 25:45 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța a sen-d-yerr : A wen-iniɣ tideț : yal tikkelt i deg ur texdimem ara ayagi i yiwen seg imecṭuḥen-agi, i nekk iwumi ur t-texdimem ara. ................................................................................ 마태복음 25:45 Korean ................................................................................ 이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니 ................................................................................ Sv. Matejs 25:45 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Viņš atbildēs tiem un sacīs: Patiesi es jums saku: ko jūs neesat darījuši vienam no šiem vismazākajiem, to jūs arī man neesat darījuši. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:45 Lithuanian ................................................................................ Tada Jis atsakys jiems: ‘Iš tiesų sakau jums: kiek kartų taip nepadarėte vienam šitų mažiausiųjų, man nepadarėte’. ................................................................................ Matthew 25:45 Maori ................................................................................ Ko reira whakahoki ai ia ki a ratou, mea ai, He pono taku e mea nei ki a koutou, I te mea kihai nei i meatia e koutou ki tetahi o nga nonohi rawa nei, ina, kihai i meatia ki ahau. ................................................................................ Matteus 25:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili. ................................................................................ Mateus 25:45 Portugese Bible ................................................................................ Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. ................................................................................ Matei 25:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi El, drept răspuns, le va zice: ,Adevărat vă spun că, oridecîteori n'aţi făcut aceste lucruri unuia dintr'aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.` ................................................................................ От Матфея 25:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. ................................................................................ От Матфея 25:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда скажет им в ответ: "истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне". ................................................................................ От Матфея 25:45 Russian koi8r ................................................................................ Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. ................................................................................ Matthew 25:45 Shuar New Testament ................................................................................ `Wi Uunt Akupin asan tiartatjai "Nekasan Tßjarme, Ashφ Wφi shuar, pΘejchachisha waitnentrachmarum nui Winiasha T·rutachuitrume" tiartatjai. ................................................................................ Mateo 25:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El entonces les responderá: 'En verdad les digo que en cuanto ustedes no lo hicieron a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a Mí lo hicieron.' ................................................................................ Mateo 25:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis. ................................................................................ Mateo 25:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis. ................................................................................ Mateo 25:45 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces les responderá diciendo: "De cierto os digo, que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco lo hicisteis a mí." ................................................................................ Matteus 25:45 Swedish (1917) ................................................................................ Då skall han svara dem och säga: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I icke haven gjort mot en av dessa minsta, det haven I ej heller gjort mot mig.' ................................................................................ Matayo 25:45 Swahili NT ................................................................................ Naye atawajibu, Nawaambieni kweli, kila mlipokataa kumtendea mambo haya mmojawapo wa hawa wadogo, mlikataa kunitendea mimi. ................................................................................ Mateo 25:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung magkagayo'y sila'y sasagutin niya, na sasabihin, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na yamang hindi ninyo ginawa sa maliliit na ito, ay hindi ninyo ginawa sa akin. ................................................................................ Matta 25:45 Turkish ................................................................................ ‹‹Kral da onlara şu yanıtı verecek: ‹Size doğrusunu söyleyeyim, mademki bu en basit kardeşlerimden biri için bunu yapmadınız, benim için de yapmamış oldunuz.› ................................................................................ Матей 25:45 Ukrainian: NT ................................................................................ Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили. ................................................................................ Matthew 25:45 Uma New Testament ................................................................................ Pai' Aku' Magau', kutompoi' -ra: `Bona ni'inca: apa' uma-koina nitulungi-ra tauna to kedi' tuwu' -ra tohe'i-era lau, batua-na, Aku' -mi to uma nitulungi tetu-e.' ................................................................................ Ma-thi-ô 25:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài sẽ đáp lại rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi không làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy, ấy là các ngươi cũng không làm cho ta nữa. ................................................................................ Matteo 25:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l’avete fatto a me. ................................................................................ MATIUS 25:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: pada waktu kalian tidak mau menolong salah seorang yang terhina ini, berarti kalian tidak mau menolong Aku.' ................................................................................ MATIUS 25:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Ia akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang tidak kamu lakukan untuk salah seorang dari yang paling hina ini, kamu tidak melakukannya juga untuk Aku.Extent .......... Far .......... Humblest .......... Inasmuch .......... Least .......... Services .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Withheld Extent .......... Far .......... Humblest .......... Inasmuch .......... Least .......... Services .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Withheld Alphabetical: answer .......... did .......... do .......... extent .......... for .......... He .......... I .......... it .......... least .......... me' .......... not .......... of .......... one .......... reply .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... these .......... to .......... Truly .......... truth .......... whatever .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |