New American Standard Bible (©1995) And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ' ὡς σύ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu ................................................................................ Mateo 26:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y adelantándose un poco, cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú quieras . ................................................................................ Matthaeus 26:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! ................................................................................ Matthieu 26:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 这 杯 离 开 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。 ................................................................................ King James Bible And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. American King James Version And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. American Standard Version And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. Bible in Basic English And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. Douay-Rheims Bible And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. Darby Bible Translation And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou wilt. English Revised Version And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. GOD'S WORD® Translation (©1995) After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, "Father, if it's possible, let this cup of suffering be taken away from me. But let your will be done rather than mine." Tyndale New Testament And he went away a little apart, and fell flat on his face, and prayed saying: O my father, if it possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. Weymouth New Testament Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest." Webster's Bible Translation And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. World English Bible He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire." Young's Literal Translation And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。 ................................................................................ Matthieu 26:39 French: Darby ................................................................................ Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. ................................................................................ Matthieu 26:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. ................................................................................ Matthieu 26:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. ................................................................................ Matthaeus 26:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst. ................................................................................ Matthaeus 26:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an (W. von) mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. | Mateu 26:39 Albanian ................................................................................ Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: ''Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta aitzinachiago ioanic, ahozpez iar cedin, othoitz eguiten çuela, eta cioela, Ene Aitá, baldin possible bada, iragan bedi eneganic copa haur: guciagatic-ere ez nola nic nahi baitut, baina nola hic. ................................................................................ Матей 26:39 Bulgarian ................................................................................ И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:39 Croatian Bible ................................................................................ I ode malo dalje, pade ničice moleći: Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti. ................................................................................ Matouš 26:39 Czech BKR ................................................................................ A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš. ................................................................................ Matthæus 26:39 Danish ................................................................................ Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil." ................................................................................ Mattheüs 26:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan? doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt. ................................................................................ Máté 26:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:39 Esperanto ................................................................................ Kaj irinte iom antauxen, li falis sur sian vizagxon, pregxante, kaj dirante:Ho mia Patro, se povas esti, cxi tiu kaliko pasu for de mi; tamen ne kiel mi volas, sed kiel Vi volas. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän meni vähän taamma, lankesi kasvoillensa, rukoillen ja sanoen: minun Isäni! jos mahdollinen on, niin menkään pois minulta tämä kalkki: ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön minulta pois tämä malja; ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, vaan niinkuin sinä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ' ὡς σύ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και προσελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και προσελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater ei dunaton estin parelthatō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su kai proselthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater ei dunaton estin parelthatO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthetō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su kai proselthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthetO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthetō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthetO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthetō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthetO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthatō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthatO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthatō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthatO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su ................................................................................ Matye 26:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ li al yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè konsa: O Papa mwen. Si sa te ka fèt, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se sa ou vle a ki pou fèt, pa sa mwen vle a.ﻣﺘﻰ 26:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. ................................................................................ Matthew 26:39 Hebrew Bible ................................................................................ וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃ ................................................................................ Matthew 26:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܬ ܀ | Matteo 26:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi. ................................................................................ MATIUS 26:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujudlah Ia berdoa, kata-Nya, "Ya Bapa-Ku, jikalau boleh, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku; tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu juga." ................................................................................ Matthew 26:39 Kabyle: NT ................................................................................ Iṛuḥ yeɣli ɣef wudem, ibda yețẓalla yeqqaṛ : A Baba Ṛebbi, ma yella wamek , ssebɛed fell-i leɛtab-agi ! Meɛna akken tebɣiḍ keččini, mačči akken bɣiɣ nekkini. ................................................................................ 마태복음 26:39 Korean ................................................................................ 조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고 ................................................................................ Sv. Matejs 26:39 Latvian New Testament ................................................................................ Un, nedaudz pagājis uz priekšu, Viņš krita uz sava vaiga, lūdza Dievu un sacīja: Mans Tēvs, ja tas ir iespējams, tad lai šis biķeris iet man secen, tomēr ne kā es vēlos, bet kā Tu! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:39 Lithuanian ................................................................................ Paėjęs kiek toliau, Jėzus parpuolė veidu į žemę ir meldėsi: “Mano Tėve, jeigu įmanoma, teaplenkia mane ši taurė. Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu!” ................................................................................ Matthew 26:39 Maori ................................................................................ A haere ana ia ki tahaki tata atu, ka takoto tapapa, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te mea e ahei, kia pahemo atu tenei kapu i ahau: otira kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau. ................................................................................ Matteus 26:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty. ................................................................................ Mateus 26:39 Portugese Bible ................................................................................ E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. ................................................................................ Matei 26:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi a mers puţin mai înainte, a căzut cu faţa la pămînt, şi S'a rugat, zicînd: ,,Tată, dacă este cu putinţă, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuş nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.`` ................................................................................ От Матфея 26:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. ................................................................................ От Матфея 26:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. ................................................................................ От Матфея 26:39 Russian koi8r ................................................................................ И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. ................................................................................ Matthew 26:39 Shuar New Testament ................................................................................ Tinia Jesus arantach we nui tikishmar tsuntsuma Y·san ßujeak Tφmiayi "Winia Apar·, Wi T·runatniua nu Nushßa iwiaramniaitkiuinkia ju Wßitsatniua nu tsankatrukaip. Tura Wi wakeraj N·niska ßchati antsu Ame wakeram N·nis Atφ" ßujuk Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 26:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y adelantándose un poco, cayó sobre Su rostro, orando y diciendo: "Padre Mío, si es posible, que pase de Mí esta copa; pero no sea como Yo quiero, sino como Tú quieras ." ................................................................................ Mateo 26:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú. ................................................................................ Mateo 26:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; pero no como yo quiero, sino como tú. ................................................................................ Mateo 26:39 Spanish: Modern ................................................................................ Pasando un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: --Padre mío, de ser posible, pase de mí esta copa. Pero, no sea como yo quiero, sino como tú. ................................................................................ Matteus 26:39 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!» ................................................................................ Matayo 26:39 Swahili NT ................................................................................ Basi, akaenda mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, akasali: "Baba yangu, kama inawezekana, aacha kikombe hiki cha mateso kinipite; lakini isiwe nitakavyo mimi, ila utakavyo wewe." ................................................................................ Mateo 26:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumakad siya sa dako pa roon, at siya'y nagpatirapa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung baga maaari, ay lumampas sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo. ................................................................................ Matta 26:39 Turkish ................................................................................ Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. ‹‹Baba›› dedi, ‹‹Mümkünse bu kâse benden uzaklaştırılsın. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.›› ................................................................................ Матей 26:39 Ukrainian: NT ................................................................................ І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи : Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти. ................................................................................ Matthew 26:39 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa, mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ane ma'ala, pomolaa-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha. ................................................................................ Matteo 26:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi. ................................................................................ MATIUS 26:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus pergi lebih jauh sedikit, lalu Ia tersungkur ke tanah dan berdoa. Bapa, kata-Nya, kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang Aku harus alami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja. ................................................................................ MATIUS 26:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki."Cup .......... Desire .......... Distance .......... Face .......... Falling .......... Farther .......... Fell .......... Forward .......... Further .......... Ground .......... Little .......... Nevertheless .......... Pleasure .......... Possible .......... Prayed .......... Prayer .......... Short .......... Wilt Cup .......... Desire .......... Distance .......... Face .......... Falling .......... Farther .......... Fell .......... Forward .......... Further .......... Ground .......... Little .......... Nevertheless .......... Pleasure .......... Possible .......... Prayed .......... Prayer .......... Short .......... Wilt Alphabetical: a .......... and .......... as .......... be .......... beyond .......... but .......... cup .......... face .......... farther .......... Father .......... fell .......... from .......... Going .......... ground .......... he .......... his .......... I .......... if .......... is .......... it .......... let .......... little .......... may .......... me .......... My .......... not .......... on .......... pass .......... possible .......... prayed .......... saying .......... taken .......... the .......... them .......... this .......... to .......... went .......... will .......... with .......... Yet .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |