Matthew 26:38
New American Standard Bible (©1995)
Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
................................................................................
Mateo 26:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad conmigo.
................................................................................
Matthaeus 26:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
................................................................................
Matthieu 26:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
................................................................................
馬 太 福 音 26:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。
................................................................................
King James Bible
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

American King James Version
Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.

American Standard Version
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

Bible in Basic English
Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.

Douay-Rheims Bible
Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.

Darby Bible Translation
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

English Revised Version
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake with me."

Tyndale New Testament
Then said Iesus unto them: my soul is heavy even unto the death. Tarry ye here: and watch with me.

Weymouth New Testament
and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."

Webster's Bible Translation
Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.

World English Bible
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."

Young's Literal Translation
then saith he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'
................................................................................
馬 太 福 音 26:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。
................................................................................
Matthieu 26:38 French: Darby
................................................................................
Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
................................................................................
Matthieu 26:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
................................................................................
Matthieu 26:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
................................................................................
Matthaeus 26:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
................................................................................
Matthaeus 26:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.

Mateu 26:38 Albanian
................................................................................
Atëherë ai u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.
................................................................................
Матей 26:38 Bulgarian
................................................................................
Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 26:38 Croatian Bible
................................................................................
Tada im reče: Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!
................................................................................
Matouš 26:38 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
................................................................................
Matthæus 26:38 Danish
................................................................................
Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
................................................................................
Mattheüs 26:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.
................................................................................
Máté 26:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:38 Esperanto
................................................................................
Tiam li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu kun mi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπος ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὥδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou
tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote legei autois o iēsous perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou
tote legei autois o iEsous perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou
tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou
tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou
tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou
tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

................................................................................
Matye 26:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou.

ﻣﺘﻰ 26:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.
................................................................................
Matthew 26:38 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
................................................................................
Matthew 26:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀
Matteo 26:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
................................................................................
MATIUS 26:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian kata Yesus kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku; tinggallah kamu di sini dan berjagalah serta-Ku."
................................................................................
Matthew 26:38 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa yenna-yasen : Ḥusseɣ s leḥzen n lmut, qqimet dagi, ɛiwzet yid-i !
................................................................................
마태복음 26:38 Korean
................................................................................
이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고
................................................................................
Sv. Matejs 26:38 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele ir noskumusi līdz nāvei; palieciet šeit un esiet ar mani nomodā!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 26:38 Lithuanian
................................................................................
Tada tarė jiems: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Likite čia ir budėkite su manimi”.
................................................................................
Matthew 26:38 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.
................................................................................
Matteus 26:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.
................................................................................
Mateus 26:38 Portugese Bible
................................................................................
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.   
................................................................................
Matei 26:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.``
................................................................................
От Матфея 26:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
................................................................................
От Матфея 26:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
................................................................................
От Матфея 26:38 Russian koi8r
................................................................................
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
................................................................................
Matthew 26:38 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus Tφmiayi "Ti K·ntuts jakamnia Enentßimjai. Atumsha jui pujusrum Wijiai mΘtek Iwißa pujutarum."
................................................................................
Mateo 26:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces les dijo: "Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quédense aquí y velen junto a Mí."
................................................................................
Mateo 26:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
................................................................................
Mateo 26:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
................................................................................
Mateo 26:38 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces les dijo: --Mi alma está muy triste, hasta la muerte. Quedaos aquí y velad conmigo.
................................................................................
Matteus 26:38 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
................................................................................
Matayo 26:38 Swahili NT
................................................................................
Hapo akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe pamoja nami."
................................................................................
Mateo 26:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.
................................................................................
Matta 26:38 Turkish
................................................................................
Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.››
................................................................................
Матей 26:38 Ukrainian: NT
................................................................................
Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть. тут, і не спїте зо мною.
................................................................................
Matthew 26:38 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga."
................................................................................
Ma-thi-ô 26:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.
................................................................................
Matteo 26:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.
................................................................................
MATIUS 26:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Hati-Ku sedih sekali, rasanya seperti akan mati saja. Tinggallah kalian di sini, dan turutlah berjaga-jaga dengan Aku.
................................................................................
MATIUS 26:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku."

Abide .......... Anguish .......... Awake .......... Crushed .......... Death .......... Deeply .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Grieved .......... Overwhelmed .......... Point .......... Sad .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Soul .......... Tarry .......... Wait .......... Watch

Abide .......... Anguish .......... Awake .......... Crushed .......... Death .......... Deeply .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Grieved .......... Overwhelmed .......... Point .......... Sad .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Soul .......... Tarry .......... Wait .......... Watch

Alphabetical: and .......... death .......... deeply .......... grieved .......... he .......... here .......... is .......... keep .......... me .......... My .......... of .......... overwhelmed .......... point .......... remain .......... said .......... sorrow .......... soul .......... Stay .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... watch .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible