New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua ................................................................................ Mateo 27:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza ................................................................................ Matthaeus 27:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe ................................................................................ Matthieu 27:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, ................................................................................ 馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 : ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they that passed by reviled him, wagging their heads, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they that passed by reviled him, wagging their heads, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they that passed by railed on him, wagging their heads, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But the passers-by reviled him, shaking their heads ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they that passed by railed on him, wagging their heads, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Those who passed by insulted him. They shook their heads ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ They that passed by, reviled him wagging their heads ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they that passed by, reviled him, wagging their heads, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, ................................................................................ 馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 : ................................................................................ 馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 過路的人嘲笑他,搖著頭說: ................................................................................ 馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 过路的人嘲笑他,摇着头说: ................................................................................ Matthieu 27:39 French: Darby ................................................................................ Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, ................................................................................ Matthieu 27:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, ................................................................................ Matthieu 27:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, ................................................................................ Matthaeus 27:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe ................................................................................ Matthaeus 27:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten | Mateu 27:39 Albanian ................................................................................ Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela, ................................................................................ Матей 27:39 Bulgarian ................................................................................ А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха: ................................................................................ Evanðelje po Mateju 27:39 Croatian Bible ................................................................................ A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: ................................................................................ Matouš 27:39 Czech BKR ................................................................................ Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých, ................................................................................ Matthæus 27:39 Danish ................................................................................ Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: ................................................................................ Mattheüs 27:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, ................................................................................ Máté 27:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 27:39 Esperanto ................................................................................ Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn ................................................................................ oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn ................................................................................ Matye 27:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 27:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم ................................................................................ Matthew 27:39 Hebrew Bible ................................................................................ והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃ ................................................................................ Matthew 27:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀ | Matteo 27:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: ................................................................................ MATIUS 27:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang yang lalu-lalang di situ mencercai Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya, ................................................................................ Matthew 27:39 Kabyle: NT ................................................................................ Imsebriden țhuzzun iqeṛṛay-nsen reggmen-t, ................................................................................ 마태복음 27:39 Korean ................................................................................ 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 ................................................................................ Sv. Matejs 27:39 Latvian New Testament ................................................................................ Bet garāmgājēji zaimoja Viņu, galvas kratīdami, ................................................................................ Evangelija pagal Matà 27:39 Lithuanian ................................................................................ Einantys pro šalį užgauliojo Jėzų, kraipydami galvas ................................................................................ Matthew 27:39 Maori ................................................................................ A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga, ................................................................................ Matteus 27:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi, ................................................................................ Mateus 27:39 Portugese Bible ................................................................................ E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça ................................................................................ Matei 27:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, ................................................................................ От Матфея 27:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Проходящие же злословили Его, кивая головами своими ................................................................................ От Матфея 27:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Проходящие же злословили Его, кивая головами своими ................................................................................ От Матфея 27:39 Russian koi8r ................................................................................ Проходящие же злословили Его, кивая головами своими ................................................................................ Matthew 27:39 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar nui nankaamainiak muuke peatar wishikiainiak ................................................................................ Mateo 27:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza ................................................................................ Mateo 27:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, ................................................................................ Mateo 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, ................................................................................ Mateo 27:39 Spanish: Modern ................................................................................ Los que pasaban le insultaban, meneando sus cabezas ................................................................................ Matteus 27:39 Swedish (1917) ................................................................................ Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet ................................................................................ Matayo 27:39 Swahili NT ................................................................................ Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana wakitikisa vichwa vyao na kusema, ................................................................................ Mateo 27:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo, ................................................................................ Matta 27:39 Turkish ................................................................................ Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrının Oğluysan çarmıhtan in!›› diyorlardı. ................................................................................ Матей 27:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми, ................................................................................ Matthew 27:39 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, ................................................................................ Ma-thi-ô 27:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu, ................................................................................ Matteo 27:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo: ................................................................................ MATIUS 27:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala, dan menghina Yesus. ................................................................................ MATIUS 27:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia dan sambil menggelengkan kepala, ................................................................................ Abuse .......... Bitter .......... Blasphemed .......... Derided .......... Evil .......... Heads .......... Hurled .......... Hurling .......... Insults .......... Passed .......... Passers-By .......... Passing .......... Railed .......... Reviled .......... Shaking .......... Shook .......... Speaking .......... Wagging .......... Words ................................................................................ Abuse .......... Bitter .......... Blasphemed .......... Derided .......... Evil .......... Heads .......... Hurled .......... Hurling .......... Insults .......... Passed .......... Passers-By .......... Passing .......... Railed .......... Reviled .......... Shaking .......... Shook .......... Speaking .......... Wagging .......... Words ................................................................................ Alphabetical: abuse .......... And .......... at .......... by .......... heads .......... him .......... hurled .......... hurling .......... insults .......... passed .......... passing .......... shaking .......... their .......... Those .......... wagging .......... were .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |