New American Standard Bible (©1995) Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt ................................................................................ Mateo 28:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: No temáis. Id, avisad a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán. ................................................................................ Matthaeus 28:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. ................................................................................ Matthieu 28:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. ................................................................................ 馬 太 福 音 28:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。 ................................................................................ King James Bible Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. American King James Version Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me. American Standard Version Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. Bible in Basic English Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me. Douay-Rheims Bible Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. Darby Bible Translation Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. English Revised Version Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me." Tyndale New Testament Then said Iesus unto them: be not afraid. Go and tell my brethren, that they go into Galile, and there shall they see me. Weymouth New Testament Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me." Webster's Bible Translation Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. World English Bible Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me." Young's Literal Translation Then saith Jesus to them, 'Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.' ................................................................................ 馬 太 福 音 28:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 ! 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 必 見 我 。 ................................................................................ Matthieu 28:10 French: Darby ................................................................................ Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. ................................................................................ Matthieu 28:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Jésus leur dit : ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. ................................................................................ Matthieu 28:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. ................................................................................ Matthaeus 28:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. ................................................................................ Matthaeus 28:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen. | Mateu 28:10 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, գացէ՛ք՝ լո՛ւր տուէք իմ եղբայրներուս որ երթան Գալիլեա: Հո՛ն պիտի տեսնեն զիս»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan dioste Iesusec, Eztuçuela beldurric: çoazte, declara ieceçue ene anayey, doacen Galileara: eta han ikussiren nauté. ................................................................................ Матей 28:10 Bulgarian ................................................................................ Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 28:10 Croatian Bible ................................................................................ Tada im Isus reče: Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti! ................................................................................ Matouš 28:10 Czech BKR ................................................................................ Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří. ................................................................................ Matthæus 28:10 Danish ................................................................................ Da siger Jesus til dem: "Frygter ikke! går hen og forkynder mine Brødre, at de skulle gå bort til Galilæa, og der skulle de se mig." ................................................................................ Mattheüs 28:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien. ................................................................................ Máté 28:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 28:10 Esperanto ................................................................................ Tiam Jesuo diris al ili:Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin sanoi Jesus heille: älkäät peljätkö! menkäät, ilmoittakaat minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minun nähdä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää peljätkö; menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κακεῖ με ὄψονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kai ekei me opsontai tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kai ekei me opsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kai ekei me opsontai tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kai ekei me opsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai ................................................................................ Matye 28:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.ﻣﺘﻰ 28:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني ................................................................................ Matthew 28:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהן ישוע אל תיראן לכנה והגדן לאחי וילכו הגלילה ושם יראוני׃ ................................................................................ Matthew 28:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀ | Matteo 28:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno. ................................................................................ MATIUS 28:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu sabda Yesus kepadanya, "Janganlah kamu takut! Pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka itu pergi ke Galilea, di sanalah kelak mereka itu melihat Aku." ................................................................................ Matthew 28:10 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasent : Ur țțaggademt ! Ṛuḥemt inimt i watmaten-iw ad ṛuḥen ɣer tmurt n Jlili, dinna ara yi-ẓren. ................................................................................ 마태복음 28:10 Korean ................................................................................ 이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라 ................................................................................ Sv. Matejs 28:10 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus sacīja viņām: Nebīstieties, ejiet un paziņojiet maniem brāļiem, lai viņi iet uz Galileju! Tur viņi mani redzēs. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 28:10 Lithuanian ................................................................................ Jėzus joms tarė: “Nebijokite! Eikite ir pasakykite mano broliams, kad keliautų į Galilėją; ten jie mane pamatys”. ................................................................................ Matthew 28:10 Maori ................................................................................ Katahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau. ................................................................................ Matteus 28:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą. ................................................................................ Mateus 28:10 Portugese Bible ................................................................................ Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão. ................................................................................ Matei 28:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Isus le -a zis: ,,Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galilea: acolo Mă vor vedea.`` ................................................................................ От Матфея 28:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. ................................................................................ От Матфея 28:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. ................................................................................ От Матфея 28:10 Russian koi8r ................................................................................ Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. ................................................................................ Matthew 28:10 Shuar New Testament ................................................................................ T·ram Jesus tiarmiayi "Ashamprukairap. Werum winia yatsur ujatruktarum. KarirΘanam Weartφ. Nui wear Wßitkiartatui. Tu ujaktarum" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 28:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: "No teman. Vayan, avisen a Mis hermanos que vayan a Galilea, y allí Me verán." ................................................................................ Mateo 28:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán. ................................................................................ Mateo 28:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. ................................................................................ Mateo 28:10 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: --No temáis. Id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea. Allí me verán. ................................................................................ Matteus 28:10 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade Jesus till dem: »Frukten icke; gån åstad och omtalen detta för mina bröder, på det att de må gå till Galileen; där skola de få se mig.» ................................................................................ Matayo 28:10 Swahili NT ................................................................................ Kisha Yesu akawaambia, "Msiogope! Nendeni mkawaambie ndugu zangu waende Galilaya, na huko wataniona." ................................................................................ Mateo 28:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag kayong mangatakot: magsiyaon kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na magsiparoon sa Galilea, at doo'y makikita nila ako. ................................................................................ Matta 28:10 Turkish ................................................................................ O zaman İsa, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Gidip kardeşlerime haber verin, Celileye gitsinler, beni orada görecekler.›› ................................................................................ Матей 28:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять. ................................................................................ Matthew 28:10 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' mpo'uli' -raka: "Neo' me'eka'! Hilou-mokoi, uli' -raka ompi' -ku bona hilou-ra hi Galilea, hi ria mpai' rahilo-a." ................................................................................ Ma-thi-ô 28:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ðừng sợ chi cả; hãy đi bảo cho anh em ta đi qua xứ Ga-li-lê, ở đó sẽ thấy ta. ................................................................................ Matteo 28:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno. ................................................................................ MATIUS 28:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Janganlah takut, kata Yesus kepada mereka, pergi beritahukan kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku. ................................................................................ MATIUS 28:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku."Afraid .......... Depart .......... Dismiss .......... Fear .......... Galilee .......... Jesus .......... Leave .......... Word Afraid .......... Depart .......... Dismiss .......... Fear .......... Galilee .......... Jesus .......... Leave .......... Word Alphabetical: afraid .......... and .......... be .......... brethren .......... brothers .......... Do .......... for .......... Galilee .......... Go .......... Jesus .......... leave .......... me .......... my .......... not .......... said .......... see .......... take .......... tell .......... them .......... Then .......... there .......... they .......... to .......... will .......... word NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |