New American Standard Bible (©1995) Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre ................................................................................ Mateo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas y miel silvestre. ................................................................................ Matthaeus 3:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. ................................................................................ Matthieu 3:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. ................................................................................ 馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 ................................................................................ King James Bible And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. American King James Version And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. American Standard Version Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. Bible in Basic English Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. Douay-Rheims Bible And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. Darby Bible Translation And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey. English Revised Version Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. GOD'S WORD® Translation (©1995) John wore clothes made from camel's hair and had a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey. Tyndale New Testament This Ihon had his garment of camel's hair, and a girdle of a skin about his loins. His meat was locusts and wild honey. Weymouth New Testament This man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey. Webster's Bible Translation And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. World English Bible Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Young's Literal Translation And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. ................................................................................ 馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 ................................................................................ Matthieu 3:4 French: Darby ................................................................................ Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. ................................................................................ Matthieu 3:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. ................................................................................ Matthieu 3:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. ................................................................................ Matthaeus 3:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. ................................................................................ Matthaeus 3:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. | Mateu 3:4 Albanian ................................................................................ Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յովհաննէսի հագուստը ուղտի մազէ էր, իր մէջքին շուրջ՝ կաշիէ գօտի ունէր, եւ իր կերակուրը՝ մարախ ու վայրի մեղր էր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz, eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru: eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz. ................................................................................ Матей 3:4 Bulgarian ................................................................................ А тоя Иоан носеше облекло от камилска козина, и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 3:4 Croatian Bible ................................................................................ Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med. ................................................................................ Matouš 3:4 Czech BKR ................................................................................ Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní. ................................................................................ Matthæus 3:4 Danish ................................................................................ Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning. ................................................................................ Mattheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig. ................................................................................ Máté 3:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 3:4 Esperanto ................................................................................ Kaj tiu Johano havis sian vestajxon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon cxirkaux siaj lumboj, kaj lia nutrajxo estis akridoj kaj sovagxa mielo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE En autou akrides kai meli agrion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē autou ēn akrides kai meli agrion autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE autou En akrides kai meli agrion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē autou ēn akrides kai meli agrion autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE autou En akrides kai meli agrion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē autou ēn akrides kai meli agrion autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE autou En akrides kai meli agrion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE En autou akrides kai meli agrion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE En autou akrides kai meli agrion ................................................................................ Matye 3:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li, li te mare ren l' ak yon sentiwon an po. Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa.ﻣﺘﻰ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا. ................................................................................ Matthew 3:4 Hebrew Bible ................................................................................ והוא יוחנן לבושו שער גמלים ואזור עור במתניו ומאכלו חגבים ודבש היער׃ ................................................................................ Matthew 3:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀ | Matteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico. ................................................................................ MATIUS 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun pakaian Yahya daripada bulu unta, dan ikat pinggangnya daripada kulit, dan makanannya belalang dan air madu hutan. ................................................................................ Matthew 3:4 Kabyle: NT ................................................................................ Yeḥya yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, tabagust n weglim ɣef wammas-is, tamɛict-is d ibẓaẓ akk-d tament n lexla. ................................................................................ 마태복음 3:4 Korean ................................................................................ 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라 ................................................................................ Sv. Matejs 3:4 Latvian New Testament ................................................................................ Bet pašam Jānim bija uzvalks no kamieļu spalvām un ādas josta ap viņa gurniem; viņa ēdiens sastāvēja no siseņiem un meža medus. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 3:4 Lithuanian ................................................................................ Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi. ................................................................................ Matthew 3:4 Maori ................................................................................ A ko te kakahu o taua Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti, he honi koraha. ................................................................................ Matteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny. ................................................................................ Mateus 3:4 Portugese Bible ................................................................................ Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. ................................................................................ Matei 3:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică. ................................................................................ От Матфея 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. ................................................................................ От Матфея 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. ................................................................................ От Матфея 3:4 Russian koi8r ................................................................................ Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. ................................................................................ Matthew 3:4 Shuar New Testament ................................................................................ Nu Juansha kamiyu ure najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura yutai-Tφtikrißtsnasha chinijiai Y·uyayi. ................................................................................ Mateo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas (saltamontes) y miel silvestre. ................................................................................ Mateo 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. ................................................................................ Mateo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. ................................................................................ Mateo 3:4 Spanish: Modern ................................................................................ Juan mismo estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura. Su comida era langostas y miel silvestre. ................................................................................ Matteus 3:4 Swedish (1917) ................................................................................ Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung. ................................................................................ Matayo 3:4 Swahili NT ................................................................................ Yohane alivaa vazi lililoshonwa kwa manyoya ya ngamia, na ukanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni. ................................................................................ Mateo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Si Juan nga ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang; at ang kaniyang pagkain ay mga balang at pulot-pukyutan. ................................................................................ Matta 3:4 Turkish ................................................................................ Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Yediği, çekirge ve yaban balıydı. ................................................................................ Матей 3:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу, й шкуряний пояс на поясниш своїй; а їдою його була сарана та дикий мед. ................................................................................ Matthew 3:4 Uma New Testament ................................................................................ Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani. ................................................................................ Ma-thi-ô 3:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng. ................................................................................ Matteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico. ................................................................................ MATIUS 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. ................................................................................ MATIUS 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.Band .......... Belt .......... Camel's .......... Clothed .......... Clothing .......... Field .......... Food .......... Garment .......... Girdle .......... Hair .......... Honey .......... John .......... John's .......... Leather .......... Loins .......... Meat .......... Nourishment .......... Raiment .......... Round .......... Skin .......... Waist .......... Wild .......... Wore Band .......... Belt .......... Camel's .......... Clothed .......... Clothing .......... Field .......... Food .......... Garment .......... Girdle .......... Hair .......... Honey .......... John .......... John's .......... Leather .......... Loins .......... Meat .......... Nourishment .......... Raiment .......... Round .......... Skin .......... Waist .......... Wild .......... Wore Alphabetical: a .......... and .......... around .......... belt .......... camel's .......... clothes .......... food .......... garment .......... had .......... hair .......... he .......... himself .......... his .......... honey .......... John .......... John's .......... leather .......... locusts .......... made .......... Now .......... of .......... waist .......... was .......... were .......... wild NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |