New American Standard Bible (©1995) For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT!'"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius ................................................................................ Mateo 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque este es aquel a quien se refirió el profeta Isaías, diciendo: VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS. ................................................................................ Matthaeus 3:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!" ................................................................................ Matthieu 3:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. ................................................................................ 馬 太 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! ................................................................................ King James Bible For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. American King James Version For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. American Standard Version For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. Bible in Basic English For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. Douay-Rheims Bible For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. Darby Bible Translation For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. English Revised Version For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. GOD'S WORD® Translation (©1995) Isaiah the prophet spoke about this man when he said, "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'" Tyndale New Testament This is he of whom it is spoken by the prophet Isay, which saith: The voice of a crier in wilderness, prepare the Lord's way, and make his paths straight. Weymouth New Testament He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying aloud, 'In the desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.'" Webster's Bible Translation For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. World English Bible For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight." Young's Literal Translation for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.' ................................................................................ 馬 太 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! ................................................................................ Matthieu 3:3 French: Darby ................................................................................ Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". ................................................................................ Matthieu 3:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. ................................................................................ Matthieu 3:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. ................................................................................ Matthaeus 3:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige! ................................................................................ Matthaeus 3:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige." (Jes. 40,3) | Mateu 3:3 Albanian ................................................................................ Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ա՛յս է ա՛ն, որուն մասին Եսայի մարգարէն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác. ................................................................................ Матей 3:3 Bulgarian ................................................................................ Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, Прави направете пътеките за Него". ................................................................................ Evanðelje po Mateju 3:3 Croatian Bible ................................................................................ Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! ................................................................................ Matouš 3:3 Czech BKR ................................................................................ Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. ................................................................................ Matthæus 3:3 Danish ................................................................................ Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!" ................................................................................ Mattheüs 3:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! ................................................................................ Máté 3:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 3:3 Esperanto ................................................................................ CXar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτος γὰρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outos gar estin o rētheis dia ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou outos gar estin o rEtheis dia Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outos gar estin o rētheis upo ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou outos gar estin o rEtheis upo Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outos gar estin o rētheis upo ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou outos gar estin o rEtheis upo Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outos gar estin o rētheis upo ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou outos gar estin o rEtheis upo Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outos gar estin o rētheis dia ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou outos gar estin o rEtheis dia Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outos gar estin o rētheis dia ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou outos gar estin o rEtheis dia Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ................................................................................ Matye 3:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sou Jan pwofèt Ezayi t'ap pale lè l' te di: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.ﻣﺘﻰ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة. ................................................................................ Matthew 3:3 Hebrew Bible ................................................................................ הלא זה הוא אשר נבא עליו ישעיהו הנביא לאמר קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ ................................................................................ Matthew 3:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀ | Matteo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. ................................................................................ MATIUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena inilah dia, yang dikatakan halnya oleh Nabi Yesaya: Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: sediakanlah jalan Tuhan, luruskanlah segala lorongnya. ................................................................................ Matthew 3:3 Kabyle: NT ................................................................................ Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is. ................................................................................ 마태복음 3:3 Korean ................................................................................ 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 3:3 Latvian New Testament ................................................................................ Šis ir tas, par ko min pravietis Isajs, sacīdams: Saucēja balss tuksnesī: sagatavojiet Kunga ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 3:3 Lithuanian ................................................................................ O jis buvo tas, apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” ................................................................................ Matthew 3:3 Maori ................................................................................ Ko ta Ihaia poropiti hoki tenei i korero ai, i mea ai, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara. ................................................................................ Matteus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. ................................................................................ Mateus 3:3 Portugese Bible ................................................................................ Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. ................................................................................ Matei 3:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.`` ................................................................................ От Матфея 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. ................................................................................ От Матфея 3:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: "глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему". ................................................................................ От Матфея 3:3 Russian koi8r ................................................................................ Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. ................................................................................ Matthew 3:3 Shuar New Testament ................................................................................ N· Juankan yaunchu Y·snan etserin Isayas juna aarmiayi: "Shuar atsamunam aents untsumui. Untsumuk "Atumφ Enentßi Uunta jinti iwiarturtarum tura naka awajsatarum" tawai." Tu aarmiayi. ................................................................................ Mateo 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque este Juan es aquél a quien se refirió el profeta Isaías, cuando dijo: "VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.'" ................................................................................ Mateo 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas. ................................................................................ Mateo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. ................................................................................ Mateo 3:3 Spanish: Modern ................................................................................ Pues éste es aquel de quien fue dicho por medio del profeta Isaías: Voz del que proclama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas." ................................................................................ Matteus 3:3 Swedish (1917) ................................................................................ Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'» ................................................................................ Matayo 3:3 Swahili NT ................................................................................ Huyu Yohane ndiye yule ambaye nabii Isaya alinena juu yake aliposema: "Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni vijia vyake." ................................................................................ Mateo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ito yaong sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas. ................................................................................ Matta 3:3 Turkish ................................................................................ Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahyadır. Yeşaya şöyle demişti: ‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.›› ................................................................................ Матей 3:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Се ж бо той, про кого казав пророк Ісаїя, глаголючи: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. ................................................................................ Matthew 3:3 Uma New Testament ................................................................................ Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi. Na'uli' Yesaya hewa toi: Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'" ................................................................................ Ma-thi-ô 3:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy là về Giăng Báp-tít mà đấng tiên tri Ê-sai đã báo trước rằng: Có tiếng kêu trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài. ................................................................................ Matteo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. ................................................................................ MATIUS 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.' ................................................................................ MATIUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya."Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Esaias .......... Highway .......... Isaiah .......... Paths .......... Prepare .......... Prophet .......... Ready .......... Referred .......... Road .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Esaias .......... Highway .......... Isaiah .......... Paths .......... Prepare .......... Prophet .......... Ready .......... Referred .......... Road .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness Alphabetical: A .......... by .......... calling .......... crying .......... desert .......... for .......... he .......... him' .......... His .......... in .......... is .......... Isaiah .......... Lord .......... make .......... of .......... one .......... paths .......... Prepare .......... prophet .......... ready .......... referred .......... said .......... spoken .......... straight .......... straight' .......... the .......... This .......... through .......... to .......... voice .......... was .......... way .......... when .......... who .......... wilderness NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |