Matthew 4:11
New American Standard Bible (©1995)
Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
................................................................................
Mateo 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían.
................................................................................
Matthaeus 4:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
................................................................................
Matthieu 4:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
................................................................................
馬 太 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。
................................................................................
King James Bible
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

American King James Version
Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.

American Standard Version
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

Bible in Basic English
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.

Douay-Rheims Bible
Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.

Darby Bible Translation
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

English Revised Version
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the devil left him, and angels came to take care of him.

Tyndale New Testament
Then the devil left him, and lo the angels came and ministered unto him.

Weymouth New Testament
Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.

Webster's Bible Translation
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.

World English Bible
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.

Young's Literal Translation
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
................................................................................
馬 太 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。
................................................................................
Matthieu 4:11 French: Darby
................................................................................
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.
................................................................................
Matthieu 4:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
................................................................................
Matthieu 4:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
................................................................................
Matthaeus 4:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
................................................................................
Matthaeus 4:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.

Mateu 4:11 Albanian
................................................................................
Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
................................................................................
Матей 4:11 Bulgarian
................................................................................
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 4:11 Croatian Bible
................................................................................
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
................................................................................
Matouš 4:11 Czech BKR
................................................................................
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
................................................................................
Matthæus 4:11 Danish
................................................................................
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
................................................................................
Mattheüs 4:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
................................................................................
Máté 4:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 4:11 Esperanto
................................................................................
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō
tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō
tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō
tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō
tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō
tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō
tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

................................................................................
Matye 4:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.

ﻣﺘﻰ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه
................................................................................
Matthew 4:11 Hebrew Bible
................................................................................
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
................................................................................
Matthew 4:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Matteo 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
................................................................................
MATIUS 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah itu maka undurlah Iblis daripada-Nya, lalu datanglah malaekat melayani Dia.
................................................................................
Matthew 4:11 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as. Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es, iwakken a s-qedcent.
................................................................................
마태복음 4:11 Korean
................................................................................
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
................................................................................
Sv. Matejs 4:11 Latvian New Testament
................................................................................
Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 4:11 Lithuanian
................................................................................
Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.
................................................................................
Matthew 4:11 Maori
................................................................................
Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.
................................................................................
Matteus 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
................................................................................
Mateus 4:11 Portugese Bible
................................................................................
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.   
................................................................................
Matei 4:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.
................................................................................
От Матфея 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
................................................................................
От Матфея 4:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
................................................................................
От Матфея 4:11 Russian koi8r
................................................................................
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
................................................................................
Matthew 4:11 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wΘmiayi. T·ramtai Yusa suntari tariar atsumamurin S·sarmiayi.
................................................................................
Mateo 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El diablo entonces Lo dejó; y al instante, unos ángeles vinieron y Le servían.
................................................................................
Mateo 4:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
................................................................................
Mateo 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
................................................................................
Mateo 4:11 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces el diablo le dejó, y he aquí, los ángeles vinieron y le servían.
................................................................................
Matteus 4:11 Swedish (1917)
................................................................................
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
................................................................................
Matayo 4:11 Swahili NT
................................................................................
Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.
................................................................................
Mateo 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.
................................................................................
Matta 4:11 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti. Melekler gelip İsaya hizmet ettiler.
................................................................................
Матей 4:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
................................................................................
Matthew 4:11 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i.
................................................................................
Ma-thi-ô 4:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.
................................................................................
Matteo 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
................................................................................
MATIUS 4:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus, dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia.
................................................................................
MATIUS 4:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Iblis meninggalkan Dia, dan lihatlah, malaikat-malaikat datang melayani Yesus.

Angels .......... Attended .......... Care .......... Devil .......... Evil .......... Leaveth .......... Messengers .......... Minister .......... Ministered .......... Ministering .......... Once .......... Served .......... Thereupon

Angels .......... Attended .......... Care .......... Devil .......... Evil .......... Leaveth .......... Messengers .......... Minister .......... Ministered .......... Ministering .......... Once .......... Served .......... Thereupon

Alphabetical: and .......... angels .......... attended .......... began .......... behold .......... came .......... devil .......... him .......... left .......... minister .......... the .......... Then .......... to

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible