New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores ................................................................................ Mateo 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y andando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores. ................................................................................ Matthaeus 4:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. ................................................................................ Matthieu 4:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. ................................................................................ 馬 太 福 音 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 在 加 利 利 海 边 行 走 , 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 那 称 呼 彼 得 的 西 门 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ As Iesus walked by the sea of Galilee, he saw two brethren: Simon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers) ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And walking along the shore of the Lake of Galilee He saw two brothers--Simon called Peter and his brother Andrew--throwing a drag-net into the Lake; for they were fishers. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers -- ................................................................................ 馬 太 福 音 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 , 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。 ................................................................................ 馬 太 福 音 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。 ................................................................................ Matthieu 4:18 French: Darby ................................................................................ Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; ................................................................................ Matthieu 4:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. ................................................................................ Matthieu 4:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. ................................................................................ Matthaeus 4:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. ................................................................................ Matthaeus 4:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. | Mateu 4:18 Albanian ................................................................................ Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս կը քալէր Գալիլեայի ծովուն եզերքը, տեսաւ երկու եղբայրներ՝ Պետրոս կոչուած Սիմոնը, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէասը, որոնք ուռկան կը նետէին ծովը, որովհետեւ ձկնորս էին: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala, ikus citzan bi anaye, Simon, Pierris erraiten dena, eta Andriu haren anayea, egoizten çutela sarea itsassora (ecen pescadore ciraden.) ................................................................................ Матей 4:18 Bulgarian ................................................................................ И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 4:18 Croatian Bible ................................................................................ Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari. ................................................................................ Matouš 4:18 Czech BKR ................................................................................ A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.) ................................................................................ Matthæus 4:18 Danish ................................................................................ Men da han vandrede ved Galilæas Sø, så han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere. ................................................................................ Mattheüs 4:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers); ................................................................................ Máté 4:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 4:18 Esperanto ................................................................................ Kaj piedirante apud la maro de Galileo, li vidis du fratojn, Simonon, kiu estis nomata Petro, kaj Andreon, lian fraton, jxetantajn reton en la maron, cxar ili estis fisxkaptistoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin Jesus käveli Galilean meren tykönä, näki hän kaksi veljestä, Simonin, joka kutsutaan Pietariksi, ja Andreaksen hänen veljensä, laskevan verkkoa mereen; (Sillä he olivat kalamiehet,) ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Περιπατῶν δὲ ὁ Ἰησοῦς παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Περιπατῶν δε͂ παρᾶ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλεεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden duo adelphous simōna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan ēsan gar aleeis ................................................................................ peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden duo adelphous simOna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron eis tEn thalassan Esan gar aleeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden duo adelphous simōna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan ēsan gar alieis ................................................................................ peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden duo adelphous simOna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron eis tEn thalassan Esan gar alieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ peripatōn de o iēsous para tēn thalassan tēs galilaias eiden duo adelphous simōna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan ēsan gar alieis ................................................................................ peripatOn de o iEsous para tEn thalassan tEs galilaias eiden duo adelphous simOna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron eis tEn thalassan Esan gar alieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ peripatōn de o iēsous para tēn thalassan tēs galilaias eiden duo adelphous simōna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan ēsan gar alieis ................................................................................ peripatOn de o iEsous para tEn thalassan tEs galilaias eiden duo adelphous simOna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron eis tEn thalassan Esan gar alieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden duo adelphous simōna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan ēsan gar alieis ................................................................................ peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden duo adelphous simOna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron eis tEn thalassan Esan gar alieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden duo adelphous simōna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan ēsan gar alieis ................................................................................ peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden duo adelphous simOna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron eis tEn thalassan Esan gar alieis ................................................................................ Matye 4:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de frè: Simon, yo rele Pyè a, ak Andre, frè li. Yo t'ap voye privye nan lanmè a, paske se pechè pwason yo te ye. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. ................................................................................ Matthew 4:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃ ................................................................................ Matthew 4:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀ | Matteo 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. ................................................................................ MATIUS 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ketika Ia berjalan-jalan di pantai Tasik Galilea, dilihat-Nya orang dua beradik, yaitu Simon yang dipanggil Petrus dengan saudaranya Andreas, yang sedang menebar jala di tasik, karena mereka itu nelayan. ................................................................................ Matthew 4:18 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gțeddu Sidna Ɛisa ɣef rrif n lebḥeṛ n Jlili, iwala sin iḥewwaten : SSemɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus. Llan ṭeggiṛen icebbaken-nsen ɣer lebḥeṛ, țṣeggiḍen. ................................................................................ 마태복음 4:18 Korean ................................................................................ 갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라 ................................................................................ Sv. Matejs 4:18 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus, staigādams gar Galilejas jūru, redzēja divus brāļus: Sīmani, kas tiek saukts Pēteris, un Andreju, tā brāli, izmetam tīklus jūrā, jo viņi bija zvejnieki. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 4:18 Lithuanian ................................................................................ Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė du brolius Simoną, vadinamą Petru, ir jo brolį Andriejųmetančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. ................................................................................ Matthew 4:18 Maori ................................................................................ A, i a Ihu e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite ia i etahi tangata tokorua, he tuakana he teina, i a Haimona, tona ingoa nei ko Pita, raua ko tona teina ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana; he kaihao ika hoki raua. ................................................................................ Matteus 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy. ................................................................................ Mateus 4:18 Portugese Bible ................................................................................ E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. ................................................................................ Matei 4:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd trecea pe lîngă marea Galileii, Isus a văzut doi fraţi: pe Simon, zis Petru, şi pe fratele său Andrei, cari aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari. ................................................................................ От Матфея 4:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, ................................................................................ От Матфея 4:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, ................................................................................ От Матфея 4:18 Russian koi8r ................................................................................ Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, ................................................................................ Matthew 4:18 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus KarirΘa antumianka Kßnmatkarin wesa Jimiarß aentsun Nußmtak Yßchinniun Wßinkißmiayi. Chikichik Antresauyayi, chikichcha Semunkauyayi. Nu Semun N·nisan Pitru Nßartiniuyayi. Namakan achin ßsar namakan nekajai Nankφak yujaarmiayi. ................................................................................ Mateo 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores. ................................................................................ Mateo 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. ................................................................................ Mateo 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. ................................................................................ Mateo 4:18 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras andaba junto al mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: a Simón, que es llamado Pedro, y a su hermano Andrés. Estaban echando una red en el mar, porque eran pescadores. ................................................................................ Matteus 4:18 Swedish (1917) ................................................................................ Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare. ................................................................................ Matayo 4:18 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa Galilaya, aliwaona ndugu wawili wavuvi; Simoni (aitwae Petro) na Andrea, ndugu yake; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani. ................................................................................ Mateo 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa paglalakad niya sa tabi ng dagat ng Galilea; ay nakita niya ang dalawang magkapatid, si Simon na tinatawag na Pedro, at si Andres na kaniyang kapatid, na inihuhulog ang isang lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya. ................................................................................ Matta 4:18 Turkish ................................................................................ İsa, Celile Gölünün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simunla kardeşi Andreası gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı. ................................................................................ Матей 4:18 Ukrainian: NT ................................................................................ І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки. ................................................................................ Matthew 4:18 Uma New Testament ................................................................................ Bula-na Yesus momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua to ntali ompi', hanga' -ra Simon (to rahanga' wo'o Petrus) hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra. ................................................................................ Ma-thi-ô 4:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ngài đang đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy hai anh em kia, là Si-môn, cũng gọi là Phi -e-rơ, với em là Anh-rê, đương thả lưới dưới biển, vì hai anh em vốn là người đánh cá. ................................................................................ Matteo 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori. ................................................................................ MATIUS 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon (yang dinamai juga Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. ................................................................................ MATIUS 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. ................................................................................ Andrew .......... Casting .......... Drag .......... Fishermen .......... Fishers .......... Galilee .......... Jesus .......... Lake .......... Net .......... Peter .......... Sea .......... Shore .......... Simon .......... Throwing .......... Walked .......... Walking ................................................................................ Andrew .......... Casting .......... Drag .......... Fishermen .......... Fishers .......... Galilee .......... Jesus .......... Lake .......... Net .......... Peter .......... Sea .......... Shore .......... Simon .......... Throwing .......... Walked .......... Walking ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... Andrew .......... As .......... beside .......... brother .......... brothers .......... by .......... called .......... casting .......... fishermen .......... for .......... Galilee .......... he .......... his .......... into .......... Jesus .......... lake .......... net .......... Now .......... of .......... Peter .......... saw .......... Sea .......... Simon .......... the .......... They .......... two .......... walking .......... was .......... were .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |