New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But let your statement be, 'Yes, yes ' or 'No, no'; anything beyond these is of evil. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est ................................................................................ Mateo 5:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Antes bien, sea vuestro hablar: ``Sí, sí o ``No, no; y lo que es más de esto, procede del mal. ................................................................................ Matthaeus 5:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. ................................................................................ Matthieu 5:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one . ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Simply say yes or no. Anything more than that comes from the evil one. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But your communication shall be, yea, yea: nay nay. For whatsoever is more than that, cometh of evil. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。 ................................................................................ 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。 ................................................................................ Matthieu 5:37 French: Darby ................................................................................ Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. ................................................................................ Matthieu 5:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. ................................................................................ Matthieu 5:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. ................................................................................ Matthaeus 5:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. ................................................................................ Matthaeus 5:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. | Mateu 5:37 Albanian ................................................................................ Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հապա ձեր խօսքը ըլլայ՝ այո՛ն՝ այո՛, եւ ո՛չը՝ ո՛չ. ասկէ աւելին յառաջ կու գայ Չարէն”»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da. ................................................................................ Матей 5:37 Bulgarian ................................................................................ Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 5:37 Croatian Bible ................................................................................ Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je. ................................................................................ Matouš 5:37 Czech BKR ................................................................................ Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest. ................................................................................ Matthæus 5:37 Danish ................................................................................ Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde. ................................................................................ Mattheüs 5:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze. ................................................................................ Máté 5:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 5:37 Esperanto ................................................................................ Sed via parolo estu:Jes, jes, ne, ne; cxio ekster tio estas el malbono. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὐ οὐ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estin ................................................................................ estO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estin ................................................................................ estO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estin ................................................................................ estO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estin ................................................................................ estO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estin ................................................................................ estO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estin ................................................................................ estO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ................................................................................ Matye 5:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير ................................................................................ Matthew 5:37 Hebrew Bible ................................................................................ ]73-63[׃ ................................................................................ Matthew 5:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀ | Matteo 5:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. ................................................................................ MATIUS 5:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ melainkan padalah perkataanmu dengan berkata: Ya, di atas yang ya, atau tidak, di atas yang tidak; lebih daripada itu jahat. ................................................................................ Matthew 5:37 Kabyle: NT ................................................................................ Init « ih » ma ilaq aț-ținim ih, neɣ « xaṭi » ma ilaq aț-ținim xaṭi ; ayen akk ara ternum d zzyada, s ɣuṛ Cciṭan i d-ițas. ................................................................................ 마태복음 5:37 Korean ................................................................................ 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 5:37 Latvian New Testament ................................................................................ Bet jūsu runai jābūt: jā, jā! nē, nē! Kas vairāk par to, ir no ļauna. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 5:37 Lithuanian ................................................................................ Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto”. ................................................................................ Matthew 5:37 Maori ................................................................................ Erangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino. ................................................................................ Matteus 5:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest. ................................................................................ Mateus 5:37 Portugese Bible ................................................................................ Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. ................................................................................ Matei 5:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Felul vostru de vorbire să fie: ,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău. ................................................................................ От Матфея 5:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. ................................................................................ От Матфея 5:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но да будет слово ваше: "да, да"; "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого. ................................................................................ От Матфея 5:37 Russian koi8r ................................................................................ Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. ................................................................................ Matthew 5:37 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Wisha Tßjarme: Ayatik "Ee" Tßkumka tura "Atsß" Tßkumka Wßitrutsuk nuke Titiß. Tßmena nu nekas umiktaj takum ame N· arant pachistiniaitkiumka nuka yajauchiiti, iwianchnumiaiti. Ti nekas tajai tusam nayaim pachischatniuitme. Nuka Uunt Yus pujutainti. Nunkasha pachischatniuiti Yusa tarimtairi asamtai. Jerusaren pΘprusha pachischatniuiti Uunt Akupin pujutai nui asamtai. M·ukmesha pachischatniuitme. Chikichik intiashkesha P·jusha mukusasha awajsachminiaitme. Ayatik nekasa nu Pßchitsuk Titiß.' ................................................................................ Mateo 5:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Antes bien, sea el hablar de ustedes: 'Sí, sí' o 'No, no'; porque lo que es más de esto, procede del mal (del maligno). ................................................................................ Mateo 5:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. ................................................................................ Mateo 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. ................................................................................ Mateo 5:37 Spanish: Modern ................................................................................ Pero sea vuestro hablar, 'sí', 'sí', y 'no', 'no'. Porque lo que va más allá de esto, procede del mal. ................................................................................ Matteus 5:37 Swedish (1917) ................................................................................ utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo. ................................................................................ Matayo 5:37 Swahili NT ................................................................................ Ukisema, Ndiyo, basi iwe Ndiyo; ukisema Siyo, basi iwe kweli Siyo. Chochote kinachozidi hayo hutoka kwa yule Mwovu. ................................................................................ Mateo 5:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama. ................................................................................ Matta 5:37 Turkish ................................................................................ ‹Evet›iniz evet, ‹hayır›ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytandandır.›› ................................................................................ Матей 5:37 Ukrainian: NT ................................................................................ Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого. ................................................................................ Matthew 5:37 Uma New Testament ................................................................................ Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi `Io'.' Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' wo'o `Uma.' Uma-hana lompe' ane taperohoi lolita-ta hante mosumpa, apa' kehi to hewa toe mehupa' ngkai Magau' Anudaa'. ................................................................................ Ma-thi-ô 5:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra. ................................................................................ Matteo 5:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno. ................................................................................ MATIUS 5:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Katakan saja 'Ya' atau 'Tidak' --lebih dari itu datangnya dari si Iblis. ................................................................................ MATIUS 5:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jika ya, hendaklah kamu katakan: ya, jika tidak, hendaklah kamu katakan: tidak. Apa yang lebih dari pada itu berasal dari si jahat. ................................................................................ Communication .......... Evil .......... Excess .......... Language .......... No .......... Simply .......... Speech .......... Statement .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Word .......... Words ................................................................................ Communication .......... Evil .......... Excess .......... Language .......... No .......... Simply .......... Speech .......... Statement .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Word .......... Words ................................................................................ Alphabetical: and .......... anything .......... be .......... beyond .......... But .......... comes .......... evil .......... from .......... is .......... let .......... No .......... of .......... one .......... or'No .......... Simply .......... statement .......... the .......... these .......... this .......... Yes .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |