New American Standard Bible (©1995) "Whoever forces you to go one mile, go with him two.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos. ................................................................................ Matthaeus 5:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; ................................................................................ King James Bible And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. American King James Version And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. American Standard Version And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. Bible in Basic English And whoever makes you go one mile, go with him two. Douay-Rheims Bible And whosoever will force thee one mile, go with him other two, Darby Bible Translation And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. English Revised Version And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. GOD'S WORD® Translation (©1995) If someone forces you to go one mile, go two miles with him. Tyndale New Testament And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. Weymouth New Testament And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two. Webster's Bible Translation And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. World English Bible Whoever compels you to go one mile, go with him two. Young's Literal Translation 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two, ................................................................................ 馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Darby ................................................................................ et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. ................................................................................ Matthaeus 5:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. ................................................................................ Matthaeus 5:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. | Mateu 5:41 Albanian ................................................................................ Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga. ................................................................................ Матей 5:41 Bulgarian ................................................................................ Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 5:41 Croatian Bible ................................................................................ Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije. ................................................................................ Matouš 5:41 Czech BKR ................................................................................ A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě. ................................................................................ Matthæus 5:41 Danish ................................................................................ Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil,da gå to med ham! ................................................................................ Mattheüs 5:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen. ................................................................................ Máté 5:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 5:41 Esperanto ................................................................................ Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἓν ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ Matye 5:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'.ﻣﺘﻰ 5:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. ................................................................................ Matthew 5:41 Hebrew Bible ................................................................................ והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃ ................................................................................ Matthew 5:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀ | Matteo 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. ................................................................................ MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi barangsiapa yang memaksa engkau berjalan satu mil jauhnya, pergilah sertanya dua kali ganda. ................................................................................ Matthew 5:41 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam. ................................................................................ 마태복음 5:41 Korean ................................................................................ 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고 ................................................................................ Sv. Matejs 5:41 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kas spiedīs tevi tūkstoš soļus līdz iet, ej ar viņu vēl citus divus! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 5:41 Lithuanian ................................................................................ Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi. ................................................................................ Matthew 5:41 Maori ................................................................................ A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia. ................................................................................ Matteus 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie; ................................................................................ Mateus 5:41 Portugese Bible ................................................................................ e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. ................................................................................ Matei 5:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. ................................................................................ От Матфея 5:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. ................................................................................ От Матфея 5:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. ................................................................................ От Матфея 5:41 Russian koi8r ................................................................................ и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. ................................................................................ Matthew 5:41 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Kßarkancha chikichik kirumitruk jurutkitia T·ramkui ßmeka Jimiarß kirumitru ejeeta. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: Modern ................................................................................ A cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos. ................................................................................ Matteus 5:41 Swedish (1917) ................................................................................ och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. ................................................................................ Matayo 5:41 Swahili NT ................................................................................ Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili. ................................................................................ Mateo 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. ................................................................................ Matta 5:41 Turkish ................................................................................ Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün. ................................................................................ Матей 5:41 Ukrainian: NT ................................................................................ І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві. ................................................................................ Matthew 5:41 Uma New Testament ................................................................................ Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na. ................................................................................ Ma-thi-ô 5:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. ................................................................................ Matteo 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due. ................................................................................ MATIUS 5:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer. ................................................................................ MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.Compel .......... Compels .......... Constrain .......... Convey .......... Forces .......... Goods .......... Impress .......... Makes .......... Mile .......... Miles .......... Someone .......... Twain Compel .......... Compels .......... Constrain .......... Convey .......... Forces .......... Goods .......... Impress .......... Makes .......... Mile .......... Miles .......... Someone .......... Twain Alphabetical: forces .......... go .......... him .......... If .......... mile .......... miles .......... one .......... someone .......... to .......... two .......... Whoever .......... with .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |