Matthew 5:47
New American Standard Bible (©1995)
"If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
................................................................................
Mateo 5:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más que otros? ¿No hacen también lo mismo los gentiles?
................................................................................
Matthaeus 5:47 German: Luther (1912)
................................................................................
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
................................................................................
Matthieu 5:47 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
................................................................................
馬 太 福 音 5:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

American King James Version
And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?

American Standard Version
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

Bible in Basic English
And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?

Douay-Rheims Bible
And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?

Darby Bible Translation
And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?

English Revised Version
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Are you doing anything remarkable if you welcome only your friends? Everyone does that!

Tyndale New Testament
And if ye be friendly to your brethren only: what singular thing do ye? Do not the publicans likewise?

Weymouth New Testament
And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?

Webster's Bible Translation
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

World English Bible
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?

Young's Literal Translation
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
................................................................................
馬 太 福 音 5:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ?
................................................................................
Matthieu 5:47 French: Darby
................................................................................
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi?
................................................................................
Matthieu 5:47 French: Martin (1744)
................................................................................
Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres]? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?
................................................................................
Matthieu 5:47 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
................................................................................
Matthaeus 5:47 German: Luther (1545)
................................................................................
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
................................................................................
Matthaeus 5:47 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe?

Mateu 5:47 Albanian
................................................................................
Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:47 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու եթէ բարեւէք միայն ձեր եղբայրները, ի՞նչ աւելի կ՚ընէք ուրիշներէն. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten?
................................................................................
Матей 5:47 Bulgarian
................................................................................
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:47 Croatian Bible
................................................................................
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?
................................................................................
Matouš 5:47 Czech BKR
................................................................................
A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí.
................................................................................
Matthæus 5:47 Danish
................................................................................
Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke også Hedningerne det samme?
................................................................................
Mattheüs 5:47 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?
................................................................................
Máté 5:47 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:47 Esperanto
................................................................................
Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? cxu ne tion saman faras ecx la nacianoj?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:47 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja jos te osoitatte ystävällisyyttä ainoastaan veljillenne, mitä erinomaista te siinä teette? Eivätkö pakanatkin tee samoin?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin
kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ean aspasēsthe tous philous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telōnai outōs poiousin
kai ean aspasEsthe tous philous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telOnai outOs poiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telōnai outōs poiousin
kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telOnai outOs poiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telōnai outōs poiousin
kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telOnai outOs poiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin
kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin
kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

................................................................................
Matye 5:47 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lèfini, si se frè nou ase nou di bonjou, se yon pakèt afè sa ye atò? Eske moun lòt nasyon yo pa fè sa tou?

ﻣﺘﻰ 5:47 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا.
................................................................................
Matthew 5:47 Hebrew Bible
................................................................................
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
................................................................................
Matthew 5:47 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 48 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ ܀
Matteo 5:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
................................................................................
MATIUS 5:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan jikalau kamu memberi salam kepada saudaramu sahaja, apakah lebihnya perbuatan kamu daripada orang lain? Bukankah orang kafir pun memperbuat demikian itu?
................................................................................
Matthew 5:47 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella tețțemsalamem d watmaten-nwen kan, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imednuben xeddmen akken.
................................................................................
마태복음 5:47 Korean
................................................................................
또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐
................................................................................
Sv. Matejs 5:47 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja jūs sveicināsiet tikai savus brāļus, ko jūs darāt sevišķu? Vai arī pagāni tā nedara?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:47 Lithuanian
................................................................................
Ir jeigu sveikinate tik savo brolius, kuo gi viršijate kitus? Argi to nedaro ir muitininkai?
................................................................................
Matthew 5:47 Maori
................................................................................
A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?
................................................................................
Matteus 5:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?
................................................................................
Mateus 5:47 Portugese Bible
................................................................................
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?   
................................................................................
Matei 5:47 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel?
................................................................................
От Матфея 5:47 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
................................................................................
От Матфея 5:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
................................................................................
От Матфея 5:47 Russian koi8r
................................................................................
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
................................................................................
Matthew 5:47 Shuar New Testament
................................................................................
Aya ame yatsumek shiir chichaakmeka ┐Warφ pΘnkerak T·ram? Yus-shuarchasha nuna T·rin ainiawai.
................................................................................
Mateo 5:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen más que otros? ¿No hacen también lo mismo los Gentiles (los paganos)?
................................................................................
Mateo 5:47 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
................................................................................
Mateo 5:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
................................................................................
Mateo 5:47 Spanish: Modern
................................................................................
Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen eso mismo los gentiles?
................................................................................
Matteus 5:47 Swedish (1917)
................................................................................
Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
................................................................................
Matayo 5:47 Swahili NT
................................................................................
Kama mkiwasalimu ndugu zenu tu, je, mmefanya kitu kisicho cha kawaida? Hata watu wasiomjua Mungu nao hufanya vivyo hivyo.
................................................................................
Mateo 5:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung ang mga kapatid lamang ninyo ang inyong babatiin, ano ang kalabisan ng inyong ginagawa? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga Gentil?
................................................................................
Matta 5:47 Turkish
................................................................................
Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?
................................................................................
Матей 5:47 Ukrainian: NT
................................................................................
І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
................................................................................
Matthew 5:47 Uma New Testament
................................................................................
Ane lompe' nono-ta muntu' hi ema' -ta-wadi, napa pelabia-na kehi-ta toe-e? Bangku' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, bate toe wo'o-rawo po'ingku-ra.
................................................................................
Ma-thi-ô 5:47 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao?
................................................................................
Matteo 5:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
................................................................................
MATIUS 5:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan kalau kalian memberi salam hanya kepada kawan-kawanmu saja, apakah istimewanya? Orang-orang yang tidak mengenal Allah pun berbuat begitu!
................................................................................
MATIUS 5:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan apabila kamu hanya memberi salam kepada saudara-saudaramu saja, apakah lebihnya dari pada perbuatan orang lain? Bukankah orang yang tidak mengenal Allahpun berbuat demikian?

Abundant .......... Collectors .......... Due .......... Extraordinary .......... Friends .......... Gentiles .......... Good .......... Greet .......... Others .......... Pagans .......... Praise .......... Publicans .......... Relatives .......... Salute .......... Tax .......... Tax-Gatherers

Abundant .......... Collectors .......... Due .......... Extraordinary .......... Friends .......... Gentiles .......... Good .......... Greet .......... Others .......... Pagans .......... Praise .......... Publicans .......... Relatives .......... Salute .......... Tax .......... Tax-Gatherers

Alphabetical: And .......... are .......... brothers .......... Do .......... doing .......... even .......... Gentiles .......... greet .......... if .......... more .......... not .......... only .......... others .......... pagans .......... same .......... than .......... that .......... the .......... what .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible