Matthew 6:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt

................................................................................
Mateo 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero si tu ojo está malo, todo tu cuerpo estará lleno de oscuridad. Así que, si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡cuán grande será la oscuridad!
................................................................................
Matthaeus 6:23 German: Luther (1912)
................................................................................
ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
................................................................................
Matthieu 6:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
................................................................................
馬 太 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 里 头 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be!
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But and if thine eye be wicked, then is all thy body full of darkness. Wherefore if the light that is in thee, be darkness: how great is that darkness?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
but if your eyesight is bad, your whole body will be dark. If however the very light within you is darkness, how dense must the darkness be!
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness -- the darkness, how great!
................................................................................
馬 太 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 裡 頭 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 !
................................................................................
馬 太 福 音 6:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
................................................................................
馬 太 福 音 6:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
................................................................................
Matthieu 6:23 French: Darby
................................................................................
mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
................................................................................
Matthieu 6:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes]?
................................................................................
Matthieu 6:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
................................................................................
Matthaeus 6:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis selber sein!
................................................................................
Matthaeus 6:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!
Mateu 6:23 Albanian
................................................................................
por në qoftë se syri yt është i lig, gjithë trupi yt do të jetë në errësirë; në qoftë se drita, pra, që është në ty është errësirë, sa e madhe do të jetë errësira!
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց եթէ աչքդ չար է, ամբողջ մարմինդ խաւարամած կ՚ըլլայ. ուրեմն եթէ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար է, ա՛լ ո՜րքան է այդ խաւարը»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina baldin hire beguia gaichto bada hire gorputz gucia ilhun datec: beraz baldin hitan den arguia ilhumbe bada, ilhumbe hura cein handi date?
................................................................................
Матей 6:23 Bulgarian
................................................................................
но ако окото ти е болнаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. Прочее, ако светлината в тебе е тъмнина то колко голяма ще е тъмнината!
................................................................................
Evanðelje po Mateju 6:23 Croatian Bible
................................................................................
Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?
................................................................................
Matouš 6:23 Czech BKR
................................................................................
Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Protož jestliže světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, co pak sama tma, jaká bude?
................................................................................
Matthæus 6:23 Danish
................................................................................
men dersom dit Øje er dårligt, bliver hele dit Legeme mørkt. Dersom nu det Lys, der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da ikke Mørket!
................................................................................
Mattheüs 6:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!
................................................................................
Máté 6:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 6:23 Esperanto
................................................................................
Sed se via okulo estas malbona, via tuta korpo estos malluma. Se do la lumo en vi estas mallumo, kiel densa estas la mallumo!
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστί, τὸ σκότος πόσον;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται· εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμα σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponēros ē olon to sōma sou skoteinon estai ei oun to phōs to en soi skotos estin to skotos poson
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponEros E olon to sOma sou skoteinon estai ei oun to phOs to en soi skotos estin to skotos poson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponēros ē olon to sōma sou skoteinon estai ei oun to phōs to en soi skotos estin to skotos poson
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponEros E olon to sOma sou skoteinon estai ei oun to phOs to en soi skotos estin to skotos poson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponēros ē olon to sōma sou skoteinon estai ei oun to phōs to en soi skotos estin to skotos poson
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponEros E olon to sOma sou skoteinon estai ei oun to phOs to en soi skotos estin to skotos poson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponēros ē olon to sōma sou skoteinon estai ei oun to phōs to en soi skotos estin to skotos poson
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponEros E olon to sOma sou skoteinon estai ei oun to phOs to en soi skotos estin to skotos poson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponēros ē olon to sōma sou skoteinon estai ei oun to phōs to en soi skotos estin to skotos poson
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponEros E olon to sOma sou skoteinon estai ei oun to phOs to en soi skotos estin to skotos poson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponēros ē olon to sōma sou skoteinon estai ei oun to phōs to en soi skotos estin to skotos poson
................................................................................
ean de o ophthalmos sou ponEros E olon to sOma sou skoteinon estai ei oun to phOs to en soi skotos estin to skotos poson

................................................................................
Matye 6:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, si je ou an move eta, tout kò ou va nan fènwa. Se sa ki fè, si limyè ki anndan ou la se fènwa li ye, se pa ti fè nwa anndan ou fè nwa.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 6:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما. فان كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون
................................................................................
Matthew 6:23 Hebrew Bible
................................................................................
ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך׃
................................................................................
Matthew 6:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀
Matteo 6:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
................................................................................
MATIUS 6:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi jikalau matamu jahat, niscaya seluruh tubuhmu pun gelap adanya. Sebab itu, jikalau terang yang di dalam dirimu menjadi gelap alangkah besarnya gelap itu!
................................................................................
Matthew 6:23 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna, ma yella allen-ik ur seḥḥant ara, aț-țiliḍ di ṭṭlam. Ma yella dɣa allen-ik ur seḥḥant ara, tafat yellan deg-k d ṭṭlam, acḥal ihi berrik ṭṭlam i deg telliḍ.
................................................................................
마태복음 6:23 Korean
................................................................................
눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨
................................................................................
Sv. Matejs 6:23 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ja tava acs būs ļauna, tad visa tava miesa būs tumša. Ja nu gaisma, kas tevī, ir tumsa, cik lielai tad jābūt pašai tumsai?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 6:23 Lithuanian
................................................................................
O jei tavo akis pikta, visas tavo kūnas bus tamsus. Taigi, jei tavyje esanti šviesa yra tamsa, tai kokia baisi toji tamsa!”
................................................................................
Matthew 6:23 Maori
................................................................................
Tena ki te kino tou kanohi, ka pouri katoa tou tinana. Na ki te pouri te marama i roto i a koe, ano te nui o tena pouri!
................................................................................
Matteus 6:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jeźliby zaś oko twoje złe było, wszystko ciało twoje ciemne będzie; jeźli tedy światłość, która jest w tobie, ciemnością jest, sama ciemność jakaż będzie?
................................................................................
Mateus 6:23 Portugese Bible
................................................................................
se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!   
................................................................................
Matei 6:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întunerec. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întunerec, cît de mare trebuie să fie întunerecul acesta!
................................................................................
От Матфея 6:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
................................................................................
От Матфея 6:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, - тьма, то какова же тьма?
................................................................................
От Матфея 6:23 Russian koi8r
................................................................................
если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
................................................................................
Matthew 6:23 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu ame jiimi yajauchitkiuinkia Tsßapin amiin wayachmin asamtai tuke kiritin ßtatui. N·nisan yajauchia nu wakerakmeka pΘnkera nu ame Enentßimiin wayachmin asamtai tuke kirit ajastatui. Nu kiritcha Imiß yajauchiti.'
................................................................................
Mateo 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero si tu ojo está malo, todo tu cuerpo estará lleno de oscuridad. Así que, si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡cuán grande será la oscuridad!
................................................................................
Mateo 6:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
................................................................................
Mateo 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas!
................................................................................
Mateo 6:23 Spanish: Modern
................................................................................
Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo estará en tinieblas. De modo que, si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡cuán grande es esa oscuridad!
................................................................................
Matteus 6:23 Swedish (1917)
................................................................................
Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!
................................................................................
Matayo 6:23 Swahili NT
................................................................................
Lakini ikiwa jicho lako ni bovu, mwili wako wote utakuwa katika giza. Basi, ikiwa mwanga ulioko ndani yako ni giza, basi, hilo ni giza la kutisha mno.
................................................................................
Mateo 6:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't kung masama ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng kadiliman. Kaya't kung ang ilaw na sumasa iyo ay kadiliman, gaano kaya kalaki ang kadiliman!
................................................................................
Matta 6:23 Turkish
................................................................................
Gözünüz bozuksa, bütün bedeniniz karanlık olur. Buna göre, içinizdeki ‹ışık› karanlıksa, ne korkunçtur o karanlık!
................................................................................
Матей 6:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж у тебе око лихе, то й все тіло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
................................................................................
Matthew 6:23 Uma New Testament
................................................................................
Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta. Jadi', ane Pue' mpobajahi nono-ta pai' tapomobengi nculii', uma mowo kamobengi riki-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 6:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
nhưng nếu mắt ngươi xấu, thì cả thân thể sẽ tối tăm. Vậy, nếu sự sáng láng trong ngươi chỉ là tối tăm, thì sự tối tăm nầy sẽ lớn biết là dường bao!
................................................................................
Matteo 6:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse?
................................................................................
MATIUS 6:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap-gulita. Jadi kalau lampu di dalam dirimu itu gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!
................................................................................
MATIUS 6:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
jika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi jika terang yang ada padamu gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.
................................................................................
Bad .......... Body .......... Dark .......... Darkness .......... Dense .......... Evil .......... Eye .......... Eyes .......... Eyesight .......... Full .......... Great .......... However .......... Light .......... Sound .......... Whole .......... Wicked .......... Within
................................................................................
Bad .......... Body .......... Dark .......... Darkness .......... Dense .......... Evil .......... Eye .......... Eyes .......... Eyesight .......... Full .......... Great .......... However .......... Light .......... Sound .......... Whole .......... Wicked .......... Within
................................................................................
Alphabetical: are .......... bad .......... be .......... body .......... But .......... darkness .......... eye .......... eyes .......... full .......... great .......... how .......... if .......... in .......... is .......... light .......... of .......... that .......... the .......... then .......... whole .......... will .......... within .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible