New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur ................................................................................ Mateo 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. ................................................................................ Matthaeus 7:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. ................................................................................ Matthieu 7:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. ................................................................................ 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Everyone who asks will receive. The one who searches will find, and for the one who knocks, the door will be opened. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For whosoever asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. ................................................................................ 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。 ................................................................................ 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。 ................................................................................ Matthieu 7:8 French: Darby ................................................................................ car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. ................................................................................ Matthieu 7:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. ................................................................................ Matthieu 7:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. ................................................................................ Matthaeus 7:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan. ................................................................................ Matthaeus 7:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. | Mateu 7:8 Albanian ................................................................................ Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t'i çelet atij që troket. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen escatzen den guciac, recebitzen du: eta bilhatzen duenac, erideiten du : eta bulkatzen duenari, irequiren çayó. ................................................................................ Матей 7:8 Bulgarian ................................................................................ защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 7:8 Croatian Bible ................................................................................ Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se. ................................................................................ Matouš 7:8 Czech BKR ................................................................................ Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno. ................................................................................ Matthæus 7:8 Danish ................................................................................ Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op. ................................................................................ Mattheüs 7:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden. ................................................................................ Máté 7:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 7:8 Esperanto ................................................................................ cxar cxiu petanto ricevas, kaj la sercxanto trovas, kaj al la frapanto estos malfermite. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä jokainen, joka anoo, hän saa, ja joka etsii, hän löytää, ja kolkuttavalle avataan. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai ................................................................................ pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai ................................................................................ pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai ................................................................................ pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai ................................................................................ pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai ................................................................................ pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai ................................................................................ pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai ................................................................................ Matye 7:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. ................................................................................ Matthew 7:8 Hebrew Bible ................................................................................ כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו׃ ................................................................................ Matthew 7:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀ | Matteo 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. ................................................................................ MATIUS 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena tiap-tiap orang yang meminta, ialah menerima; dan yang mencari, ialah mendapat; dan yang mengetuk pintu, baginyalah pintu akan dibukakan. ................................................................................ Matthew 7:8 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer kra n win ara issutren, a s-d-ițțunefk ! Win ițnadin, ad yaf ! A s-d-teldi tewwurt i win ara isṭebṭben. ................................................................................ 마태복음 7:8 Korean ................................................................................ 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라 ................................................................................ Sv. Matejs 7:8 Latvian New Testament ................................................................................ Jo katrs, kas lūdz, saņem, kas meklē - atrod, un kas klauvē, tam tiek atvērts. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 7:8 Lithuanian ................................................................................ Kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma. ................................................................................ Matthew 7:8 Maori ................................................................................ Ka whiwhi hoki te tangata ina inoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e patoto ana. ................................................................................ Matteus 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono. ................................................................................ Mateus 7:8 Portugese Bible ................................................................................ Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. ................................................................................ Matei 7:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide. ................................................................................ От Матфея 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. ................................................................................ От Матфея 7:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. ................................................................................ От Матфея 7:8 Russian koi8r ................................................................................ ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. ................................................................................ Matthew 7:8 Shuar New Testament ................................................................................ Seana N·naka Suφniawai. Eana nuka Wßiniui. "Winiajai" tuinia N·naka awainiawai.' ................................................................................ Mateo 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. ................................................................................ Mateo 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. ................................................................................ Mateo 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre. ................................................................................ Mateo 7:8 Spanish: Modern ................................................................................ Porque todo el que pide recibe, el que busca halla, y al que llama se le abrirá. ................................................................................ Matteus 7:8 Swedish (1917) ................................................................................ Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet. ................................................................................ Matayo 7:8 Swahili NT ................................................................................ Maana, aombaye hupewa, atafutaye hupata, na abishaye hufunguliwa. ................................................................................ Mateo 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan. ................................................................................ Matta 7:8 Turkish ................................................................................ Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır. ................................................................................ Матей 7:8 Ukrainian: NT ................................................................................ кожен бо, хто просить, одержує і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють. ................................................................................ Matthew 7:8 Uma New Testament ................................................................................ Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'. ................................................................................ Ma-thi-ô 7:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở. ................................................................................ Matteo 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. ................................................................................ MATIUS 7:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat; dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu. ................................................................................ MATIUS 7:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan. ................................................................................ Always .......... Desire .......... Door .......... Find .......... Findeth .......... Finds .......... Gives .......... Knocketh .......... Knocking .......... Knocks .......... Makes .......... Open .......... Opened .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Request .......... Searching .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Sign ................................................................................ Always .......... Desire .......... Door .......... Find .......... Findeth .......... Finds .......... Gives .......... Knocketh .......... Knocking .......... Knocks .......... Makes .......... Open .......... Opened .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Request .......... Searching .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Sign ................................................................................ Alphabetical: and .......... asks .......... be .......... door .......... everyone .......... finds .......... For .......... he .......... him .......... it .......... knocks .......... opened .......... receives .......... seeks .......... the .......... to .......... who .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |