Matthew 7:9
New American Standard Bible (©1995)
"Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἢ τίς [ἐστιν] ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
................................................................................
Mateo 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿O qué hombre hay entre vosotros que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,
................................................................................
Matthaeus 7:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
................................................................................
Matthieu 7:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
................................................................................
馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 中 间 谁 有 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

American King James Version
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

American Standard Version
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Bible in Basic English
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?

Douay-Rheims Bible
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?

Darby Bible Translation
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

English Revised Version
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?

Tyndale New Testament
Is there any man among you which would proffer his son a stone if he asked him bread?

Weymouth New Testament
What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?

Webster's Bible Translation
Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?

World English Bible
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

Young's Literal Translation
'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
................................................................................
馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 中 間 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ?
................................................................................
Matthieu 7:9 French: Darby
................................................................................
Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
................................................................................
Matthieu 7:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
................................................................................
Matthieu 7:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
................................................................................
Matthaeus 7:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
................................................................................
Matthaeus 7:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?

Mateu 7:9 Albanian
................................................................................
A ka midis jush ndonjë njeri që, po t'i kërkojë i biri bukë, t'i japë një gur?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ՝ քար կու տայ անոր.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana?
................................................................................
Матей 7:9 Bulgarian
................................................................................
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 7:9 Croatian Bible
................................................................................
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
................................................................................
Matouš 7:9 Czech BKR
................................................................................
Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu?
................................................................................
Matthæus 7:9 Danish
................................................................................
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, når hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
................................................................................
Mattheüs 7:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?
................................................................................
Máté 7:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 7:9 Esperanto
................................................................................
Plue, kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li sxtonon;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η τις {VAR2: εστιν } εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē tis estin ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō
E tis estin ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō
E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō
E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō
E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē tis ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō
E tis ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē tis {UBS4: estin } ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō
E tis {UBS4: estin} ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

................................................................................
Matye 7:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?

ﻣﺘﻰ 7:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا.
................................................................................
Matthew 7:9 Hebrew Bible
................................................................................
ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃
................................................................................
Matthew 7:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀
Matteo 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
................................................................................
MATIUS 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Siapakah di antara kamu, jikalau anaknya meminta roti, memberi batu kepadanya?
................................................................................
Matthew 7:9 Kabyle: NT
................................................................................
Anwa deg-wen ara yefken ablaḍ i mmi-s ma yessuter-as-d aɣṛum ?
................................................................................
마태복음 7:9 Korean
................................................................................
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며
................................................................................
Sv. Matejs 7:9 Latvian New Testament
................................................................................
Vai starp jums ir cilvēks, kas pasniegtu savam dēlam akmeni, ja tas lūgtu maizi?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 7:9 Lithuanian
................................................................................
Argi atsiras iš jūsų žmogus, kuris savo vaikui, prašančiam duonos, duotų akmenį?!
................................................................................
Matthew 7:9 Maori
................................................................................
Ko tehea tangata ianei o koutou, ina inoi tana tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kohatu?
................................................................................
Matteus 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?
................................................................................
Mateus 7:9 Portugese Bible
................................................................................
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?   
................................................................................
Matei 7:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine este omul acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său o pîne, să -i dea o piatră?
................................................................................
От Матфея 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
................................................................................
От Матфея 7:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
................................................................................
От Матфея 7:9 Russian koi8r
................................................................................
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
................................................................................
Matthew 7:9 Shuar New Testament
................................................................................
`Ame uchiram apatkun seatmakui ┐kayaash S·saintiam?
................................................................................
Mateo 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿O qué hombre hay entre ustedes que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,
................................................................................
Mateo 7:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
................................................................................
Mateo 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
................................................................................
Mateo 7:9 Spanish: Modern
................................................................................
¿Qué hombre hay entre vosotros que, al hijo que le pide pan, le dará una piedra?
................................................................................
Matteus 7:9 Swedish (1917)
................................................................................
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
................................................................................
Matayo 7:9 Swahili NT
................................................................................
Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe?
................................................................................
Mateo 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay;
................................................................................
Matta 7:9 Turkish
................................................................................
Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
................................................................................
Матей 7:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?
................................................................................
Matthew 7:9 Uma New Testament
................................................................................
Ha ria-koi to mpowai' watu hi ana' -ni ane ana' -ni mperapi' koni' -e?
................................................................................
Ma-thi-ô 7:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
................................................................................
Matteo 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
................................................................................
MATIUS 7:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan batu kepada anaknya, kalau ia minta roti?
................................................................................
MATIUS 7:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,

Bread .......... Loaf .......... Makes .......... Offer .......... Present .......... Request .......... Stone

Bread .......... Loaf .......... Makes .......... Offer .......... Present .......... Request .......... Stone

Alphabetical: a .......... among .......... asks .......... bread .......... for .......... give .......... him .......... his .......... if .......... is .......... loaf .......... man .......... of .......... Or .......... son .......... stone .......... there .......... what .......... when .......... Which .......... who .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible