New American Standard Bible (©1995) And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat ................................................................................ Mateo 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido. ................................................................................ Matthaeus 8:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. ................................................................................ Matthieu 8:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. ................................................................................ 馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。 ................................................................................ King James Bible And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. American King James Version And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep. American Standard Version And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. Bible in Basic English And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping. Douay-Rheims Bible And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. Darby Bible Translation and behold, the water became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept. English Revised Version And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. GOD'S WORD® Translation (©1995) Suddenly, a severe storm came across the sea. The waves were covering the boat. Yet, Jesus was sleeping. Tyndale New Testament And lo there arose a great storm in the sea, in somuch that the ship was hid with waves, and he was asleep. Weymouth New Testament But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep. Webster's Bible Translation And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. World English Bible Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. Young's Literal Translation and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, ................................................................................ 馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。 ................................................................................ Matthieu 8:24 French: Darby ................................................................................ et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. ................................................................................ Matthieu 8:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. ................................................................................ Matthieu 8:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. ................................................................................ Matthaeus 8:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. ................................................................................ Matthaeus 8:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. | Mateu 8:24 Albanian ................................................................................ Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan. ................................................................................ Матей 8:24 Bulgarian ................................................................................ И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 8:24 Croatian Bible ................................................................................ I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao. ................................................................................ Matouš 8:24 Czech BKR ................................................................................ A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal. ................................................................................ Matthæus 8:24 Danish ................................................................................ Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov. ................................................................................ Mattheüs 8:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep. ................................................................................ Máté 8:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 8:24 Esperanto ................................................................................ Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυματῶν, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden ................................................................................ Matye 8:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a.ﻣﺘﻰ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما. ................................................................................ Matthew 8:24 Hebrew Bible ................................................................................ והנה סער גדול היה בים ותכסה האניה בגלים והוא ישן׃ ................................................................................ Matthew 8:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܤܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀ | Matteo 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva. ................................................................................ MATIUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sekonyong-konyong turunlah angin ribut yang besar ke tasik itu, sehingga perahu itu ditimbus ombak; akan tetapi Yesus ada tidur juga. ................................................................................ Matthew 8:24 Kabyle: NT ................................................................................ Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes. ................................................................................ 마태복음 8:24 Korean ................................................................................ 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라 ................................................................................ Sv. Matejs 8:24 Latvian New Testament ................................................................................ Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 8:24 Lithuanian ................................................................................ Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo. ................................................................................ Matthew 8:24 Maori ................................................................................ Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia. ................................................................................ Matteus 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał. ................................................................................ Mateus 8:24 Portugese Bible ................................................................................ E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo. ................................................................................ Matei 8:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea. ................................................................................ От Матфея 8:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. ................................................................................ От Матфея 8:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. ................................................................................ От Матфея 8:24 Russian koi8r ................................................................................ И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. ................................................................................ Matthew 8:24 Shuar New Testament ................................................................................ Nui nase ti kakaram umpuimtai antumian ti tamparintin ajasmiayi. Tura entsa kanunam Yarßnß Pißkmiayi. Tuma ain Jesus kanunam kanar tepemiayi. ................................................................................ Mateo 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar de Galilea, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido. ................................................................................ Mateo 8:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. ................................................................................ Mateo 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. ................................................................................ Mateo 8:24 Spanish: Modern ................................................................................ Y de repente se levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas cubrían la barca, pero él dormía. ................................................................................ Matteus 8:24 Swedish (1917) ................................................................................ Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov. ................................................................................ Matayo 8:24 Swahili NT ................................................................................ Ghafla, dhoruba kali ikatokea ziwani, hata mawimbi yakaanza kuifunika mashua. Yesu alikuwa amelala usingizi. ................................................................................ Mateo 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog. ................................................................................ Matta 8:24 Turkish ................................................................................ Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu. ................................................................................ Матей 8:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав. ................................................................................ Matthew 8:24 Uma New Testament ................................................................................ Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus. ................................................................................ Ma-thi-ô 8:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ. ................................................................................ Matteo 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva. ................................................................................ MATIUS 8:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tiba-tiba angin ribut yang hebat sekali melanda danau sehingga perahu dipukul ombak. Pada waktu itu Yesus sedang tidur. ................................................................................ MATIUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sekonyong-konyong mengamuklah angin ribut di danau itu, sehingga perahu itu ditimbus gelombang, tetapi Yesus tidur.Agitated .......... Asleep .......... Boat .......... Covered .......... Engulf .......... Great .......... Insomuch .......... Jesus .......... Lake .......... Sea .......... Ship .......... Sleeping .......... Slept .......... Storm .......... Suddenly .......... Swamped .......... Swept .......... Tempest .......... Threatened .......... Violent .......... Warning .......... Water .......... Waves Agitated .......... Asleep .......... Boat .......... Covered .......... Engulf .......... Great .......... Insomuch .......... Jesus .......... Lake .......... Sea .......... Ship .......... Sleeping .......... Slept .......... Storm .......... Suddenly .......... Swamped .......... Swept .......... Tempest .......... Threatened .......... Violent .......... Warning .......... Water .......... Waves Alphabetical: a .......... And .......... arose .......... asleep .......... behold .......... being .......... boat .......... But .......... came .......... covered .......... furious .......... great .......... Himself .......... Jesus .......... lake .......... on .......... over .......... sea .......... sleeping .......... so .......... storm .......... swept .......... that .......... the .......... there .......... up .......... warning .......... was .......... waves .......... with .......... Without NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |