New American Standard Bible (©1995) When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam ................................................................................ Mateo 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando llegó al otro lado, a la tierra de los gadarenos, le salieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, violentos en extremo, de manera que nadie podía pasar por aquel camino. ................................................................................ Matthaeus 8:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte. ................................................................................ Matthieu 8:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. ................................................................................ 馬 太 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 有 两 个 被 鬼 附 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 , 极 其 凶 猛 , 甚 至 没 有 人 能 从 那 条 路 上 经 过 。 ................................................................................ King James Bible And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. American King James Version And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. American Standard Version And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. Bible in Basic English And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way. Douay-Rheims Bible And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. Darby Bible Translation And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way. English Revised Version And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. GOD'S WORD® Translation (©1995) When he arrived in the territory of the Gadarenes on the other side of the Sea of Galilee, two men met him. They were possessed by demons and had come out of the tombs. No one could travel along that road because the men were so dangerous. Tyndale New Testament And when he was come to the other side, into the country of the Gergesites, there met him two possessed of devils, which came out of the graves, and were out of measure fierce, so that no man might go by that way. Weymouth New Testament On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way. Webster's Bible Translation And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. World English Bible When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. Young's Literal Translation And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, ................................................................................ 馬 太 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 既 渡 到 那 邊 去 , 來 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 有 兩 個 被 鬼 附 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 , 極 其 兇 猛 , 甚 至 沒 有 人 能 從 那 條 路 上 經 過 。 ................................................................................ Matthieu 8:28 French: Darby ................................................................................ Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. ................................................................................ Matthieu 8:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. ................................................................................ Matthieu 8:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là; ................................................................................ Matthaeus 8:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand dieselbige Straße wandeln konnte. ................................................................................ Matthaeus 8:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, (Viell. ist hier mit mehreren Handschriften "Gadarener" zu lesen) begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. | Mateu 8:28 Albanian ................................................................................ Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ անցաւ միւս եզերքը՝ Գերգեսացիներուն երկիրը, երկու դիւահարներ հանդիպեցան իրեն՝ գերեզմաններէն ելած, չափազանց դաժան, այնպէս որ ո՛չ մէկը կարող էր անցնիլ այդ ճամբայէն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta iragan cenean berce aldera, Gergesenén regionera, aitzinera ethorri içan çaizcan bi demoniatu thumbetaric ilkiric, gucizco terribleac, hambat non nehor ecin iragan baitzaiten bide hartaríc. ................................................................................ Матей 8:28 Bulgarian ................................................................................ И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 8:28 Croatian Bible ................................................................................ I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem. ................................................................................ Matouš 8:28 Czech BKR ................................................................................ A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi. ................................................................................ Matthæus 8:28 Danish ................................................................................ Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare såre vilde, så at ingen kunde komme forbi ad den Vej. ................................................................................ Mattheüs 8:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesenen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan. ................................................................................ Máté 8:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 8:28 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li venis al la alia bordo, en la landon de la Gadaranoj, lin renkontis du demonhavantoj, elvenante el inter la tomboj, tre furiozaj, tiel, ke neniu povis preterpasi per tiu vojo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän tuli sille puolelle merta, Gerasalaisten maakuntaan, niin häntä vastaan juoksi kaksi pirulta riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet, ja olivat sangen hirmuiset, niin ettei kenkään taitanut sitä tietä vaeltaa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hän tuli toiselle rannalle, gadaralaisten alueelle, tuli häntä vastaan kaksi riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet ja olivat kovin raivoisia, niin ettei kukaan voinut sitä tietä kulkea. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai elthontos autou eis to peran eis tēn chōran tōn gadarēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs kai elthontos autou eis to peran eis tEn chOran tOn gadarEnOn upEntEsan autO duo daimonizomenoi ek tOn mnEmeiOn exerchomenoi chalepoi lian Oste mE ischuein tina parelthein dia tEs odou ekeinEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai elthonti autō eis to peran eis tēn chōran tōn gergesēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs kai elthonti autO eis to peran eis tEn chOran tOn gergesEnOn upEntEsan autO duo daimonizomenoi ek tOn mnEmeiOn exerchomenoi chalepoi lian Oste mE ischuein tina parelthein dia tEs odou ekeinEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai elthonti autō eis to peran eis tēn chōran tōn gergesēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs kai elthonti autO eis to peran eis tEn chOran tOn gergesEnOn upEntEsan autO duo daimonizomenoi ek tOn mnEmeiOn exerchomenoi chalepoi lian Oste mE ischuein tina parelthein dia tEs odou ekeinEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai elthonti autō eis to peran eis tēn chōran tōn gergesēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs kai elthonti autO eis to peran eis tEn chOran tOn gergesEnOn upEntEsan autO duo daimonizomenoi ek tOn mnEmeiOn exerchomenoi chalepoi lian Oste mE ischuein tina parelthein dia tEs odou ekeinEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elthontos autou eis to peran eis tēn chōran tōn gadarēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs kai elthontos autou eis to peran eis tEn chOran tOn gadarEnOn upEntEsan autO duo daimonizomenoi ek tOn mnEmeiOn exerchomenoi chalepoi lian Oste mE ischuein tina parelthein dia tEs odou ekeinEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elthontos autou eis to peran eis tēn chōran tōn gadarēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs kai elthontos autou eis to peran eis tEn chOran tOn gadarEnOn upEntEsan autO duo daimonizomenoi ek tOn mnEmeiOn exerchomenoi chalepoi lian Oste mE ischuein tina parelthein dia tEs odou ekeinEs ................................................................................ Matye 8:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi rive lòt bò lanmè a, nan peyi Gadarenyen yo, de moun soti nan mitan tonm mò yo, yo vin devan li. Mesye sa yo te gen move lespri sou yo. Yo te sitèlman move pesonn pa t' kapab pase nan chemen sa a.ﻣﺘﻰ 8:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق. ................................................................................ Matthew 8:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כבאו אל עבר הים אל ארץ הגרגשים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגונים מאד עד אשר לא יכל איש לעבר בדרך ההוא׃ ................................................................................ Matthew 8:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܐܪܥܘܗܝ ܬܪܝܢ ܕܝܘܢܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܒܝܫܐ ܕܛܒ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܟܚ ܢܥܒܪ ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ ܀ | Matteo 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via. ................................................................................ MATIUS 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Ia sampai ke seberang, di tanah Gadara, maka bertemulah dengan Dia dua orang yang dirasuk setan, yang datang daripada kubur-kubur dengan amat sangat garangnya, sehingga seorang pun tiada dapat lalu pada jalan itu. ................................................................................ Matthew 8:28 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gewweḍ Sidna Ɛisa agemmaḍ i lebḥeṛ, ɣer tmurt n at Gadaṛa, a ten-aya sin yergazen yețwazedɣen, ffɣen-d si tmeqbeṛt, mmugren-t-id. Yiwen ur izmir ad iɛeddi seg webrid-nni axaṭer weɛṛen aṭas. ................................................................................ 마태복음 8:28 Korean ................................................................................ 또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을만하더라 ................................................................................ Sv. Matejs 8:28 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad Viņš ieradās otrā krastā, geraziešu zemē, atsteidzās pie Viņa divi ļaunā gara apsēstie, kas iznāca no kapsētas. Tie bija ļoti mežonīgi, tā ka neviens nevarēja iet pa šo ceļu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 8:28 Lithuanian ................................................................................ Kai Jėzus priplaukė kitą krantą gergeziečių krašte, Jam priešais atbėgo du demonų apsėstieji, išlindę iš kapinių rūsių. Juodu buvo tokie pavojingi, kad niekas negalėjo praeiti anuo keliu. ................................................................................ Matthew 8:28 Maori ................................................................................ A, no ka whiti ia ki tarawahi, ki te whenua o nga Kerekehini, ka tutaki ki a ia etahi tangata tokorua e nohoia ana e te rewera, e puta ana mai i roto i nga urupa, he hunga tutu rawa, te taea taua ara te haere e te tangata. ................................................................................ Matteus 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się on przewiózł na drugą stronę do krainy Giergiezeńczyków, zabieżeli mu dwaj opętani z grobów wychodzący, bardzo okrutni, tak iż nie mógł nikt przechodzić oną drogą. ................................................................................ Mateus 8:28 Portugese Bible ................................................................................ Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho. ................................................................................ Matei 8:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întîmpinat doi îndrăciţi, cari ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, că nimeni nu putea trece pe drumul acela. ................................................................................ От Матфея 8:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. ................................................................................ От Матфея 8:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. ................................................................................ От Матфея 8:28 Russian koi8r ................................................................................ И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. ................................................................................ Matthew 8:28 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus Entsß amaini katin Jatara nunkanam jeamiayi. Nui Jimiarß shuar yajauch wakantruku tuke iwiartainium Puj· Jesusan tariarmiayi. Mai yajauch wakantruku ßsar ti kajen ßrmiayi. Tuma asamtai shuar nu jintianam nankaamachu ßrmiayi. ................................................................................ Mateo 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al llegar Jesús al otro lado, a la tierra de los Gadarenos, fueron a Su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, violentos en extremo, de manera que nadie podía pasar por aquel camino. ................................................................................ Mateo 8:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. ................................................................................ Mateo 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando él llegó a la otra ribera, a la provincia de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. ................................................................................ Mateo 8:28 Spanish: Modern ................................................................................ Una vez llegado a la otra orilla, a la región de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que habían salido de los sepulcros. Eran violentos en extremo, tanto que nadie podía pasar por aquel camino. ................................................................................ Matteus 8:28 Swedish (1917) ................................................................................ När han så hade kommit över till gadarenernas land på andra stranden, kommo två besatta emot honom, ut från gravarna där. Och de voro mycket våldsamma, så att ingen kunde färdas den vägen fram. ................................................................................ Matayo 8:28 Swahili NT ................................................................................ Yesu alifika katika nchi ya Wagerasi, ng'ambo ya ziwa, na huko watu wawili waliopagawa na pepo wakakutana naye wakitokea makaburini. Watu hawa walikuwa wenye kutisha mno, hata hakuna mtu aliyethubutu kupita katika njia hiyo. ................................................................................ Mateo 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y makarating sa kabilang ibayo sa lupain ng mga Gadareno, ay sinalubong siya ng dalawang inaalihan ng mga demonio na nagsisilabas sa mga libingan, na totoong mababangis, na ano pa't sinoma'y walang makapagdaan sa daang yaon. ................................................................................ Matta 8:28 Turkish ................................................................................ İsa gölün karşı yakasında Gadaralıların memleketine vardı. Orada Onu mezarlık mağaralardan çıkan iki cinli karşıladı. Bunlar öyle tehlikeliydi ki, kimse o yoldan geçemiyordu. ................................................................................ Матей 8:28 Ukrainian: NT ................................................................................ І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що ніхто не важив ся ходити дорогою тією. ................................................................................ Matthew 8:28 Uma New Testament ................................................................................ Rata-imi Yesus hante ana'guru-na hi dipo rano hi tana' -ra to Gadara. Rata hi ria, mehupa' rodua tauna ngkai daeo', tumai mpohirua' -ki Yesus. To rodua toera, tauna to napesuai' seta, buko' lia-ra, alaa-na uma hema to daho' ntara hi ree. ................................................................................ Ma-thi-ô 8:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia rồi, tại xứ dân Ga-đa-ra, gặp hai người bị quỉ ám ở nơi mồ đi ra, bộ dữ tợn lắm, đến nỗi không ai dám đi ngang qua đường đó. ................................................................................ Matteo 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E QUANDO egli fu giunto all’altra riva, nella contrada de’ Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti de’ monumenti, fieri oltre modo, talchè niuno poteva passar per quella via. ................................................................................ MATIUS 8:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus sampai di seberang danau di daerah Gadara. Di sana dua orang yang kemasukan roh jahat datang kepada-Nya. Kedua orang itu ganas sekali, sehingga tidak seorang pun berani lewat di situ. ................................................................................ MATIUS 8:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setibanya di seberang, yaitu di daerah orang Gadara, datanglah dari pekuburan dua orang yang kerasukan setan menemui Yesus. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak seorangpun yang berani melalui jalan itu.Able .......... Arrival .......... Arrived .......... Country .......... Dangerous .......... Dead .......... Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Extremely .......... Fierce .......... Forth .......... Gadarenes .......... Met .......... Nobody .......... Possessed .......... sed .......... Side .......... Spirits .......... Tombs .......... Violent .......... Way Able .......... Arrival .......... Arrived .......... Country .......... Dangerous .......... Dead .......... Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Extremely .......... Fierce .......... Forth .......... Gadarenes .......... Met .......... Nobody .......... Possessed .......... sed .......... Side .......... Spirits .......... Tombs .......... Violent .......... Way Alphabetical: arrived .......... as .......... at .......... by .......... came .......... coming .......... could .......... country .......... demon-possessed .......... extremely .......... from .......... Gadarenes .......... he .......... him .......... in .......... into .......... men .......... met .......... no .......... of .......... one .......... other .......... out .......... pass .......... region .......... side .......... so .......... that .......... the .......... They .......... to .......... tombs .......... two .......... violent .......... way .......... were .......... When .......... who NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |