New American Standard Bible (©1995) And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos ................................................................................ Mateo 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y gritaron, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo? ................................................................................ Matthaeus 8:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? ................................................................................ Matthieu 8:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? ................................................................................ 馬 太 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 麽 ? ................................................................................ King James Bible And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? American King James Version And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? American Standard Version And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? Bible in Basic English And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? Douay-Rheims Bible And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? Darby Bible Translation And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? English Revised Version And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? GOD'S WORD® Translation (©1995) They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?" Tyndale New Testament And lo they cried out saying: O Iesu the son of God, what have we to do with thee? art thou come hither to torment us before the time be come? Weymouth New Testament They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?" Webster's Bible Translation And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? World English Bible Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" Young's Literal Translation and lo, they cried out, saying, 'What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?' ................................................................................ 馬 太 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 喊 著 說 : 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ? ................................................................................ Matthieu 8:29 French: Darby ................................................................................ Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? ................................................................................ Matthieu 8:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps? ................................................................................ Matthieu 8:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? ................................................................................ Matthaeus 8:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? ................................................................................ Matthaeus 8:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? | Mateu 8:29 Albanian ................................................................................ Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera? ................................................................................ Матей 8:29 Bulgarian ................................................................................ И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 8:29 Croatian Bible ................................................................................ I gle, povikaše: Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas? ................................................................................ Matouš 8:29 Czech BKR ................................................................................ A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. ................................................................................ Matthæus 8:29 Danish ................................................................................ Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?" ................................................................................ Mattheüs 8:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd? ................................................................................ Máté 8:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 8:29 Esperanto ................................................................................ Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἠλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi iēsou uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi iEsou uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi iēsou uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi iEsou uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi iēsou uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi iEsou uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas ................................................................................ Matye 8:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou?ﻣﺘﻰ 8:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا. ................................................................................ Matthew 8:29 Hebrew Bible ................................................................................ והנה הם צעקים לאמר מה לנו ולך ישוע בן האלהים הבאת הלם לענותנו בלא עתנו׃ ................................................................................ Matthew 8:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀ | Matteo 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci? ................................................................................ MATIUS 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berteriaklah kedua-duanya, katanya, "Apakah perkara kami kena-mengena dengan Engkau, hai Anak Allah? Adakah Engkau datang ke mari ini hendak menyiksakan kami dahulu daripada masanya?" ................................................................................ Matthew 8:29 Kabyle: NT ................................................................................ Bdan țɛeggiḍen : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Mmi-s n Ṛebbi ? Tusiḍ-ed iwakken a ɣ-tɛețbeḍ uqbel lweqt ? ................................................................................ 마태복음 8:29 Korean ................................................................................ 이에 저희가 소리질러 가로되 하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니 ................................................................................ Sv. Matejs 8:29 Latvian New Testament ................................................................................ Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 8:29 Lithuanian ................................................................................ Ir štai jiedu ėmė šaukti: “Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?” ................................................................................ Matthew 8:29 Maori ................................................................................ Na ka karanga ake raua, ka mea, He aha maua nau, e Ihu, e te Tama a te Atua? kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a maua i te mea kahore ano i rite te taima? ................................................................................ Matteus 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas? ................................................................................ Mateus 8:29 Portugese Bible ................................................................................ E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? ................................................................................ Matei 8:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi iată că au început să strige: ,,Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?`` ................................................................................ От Матфея 8:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. ................................................................................ От Матфея 8:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. ................................................................................ От Матфея 8:29 Russian koi8r ................................................................................ И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. ................................................................................ Matthew 8:29 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha Jesusan Wßinkiar kakantar tiarmiayi "┐Warφ pujuram iijiai, Jesusß, Yusa Uchirφa. Tsawant jeatsain iin amukratkataj tusamek taum?" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y gritaron: "¿Qué hay entre Tú y nosotros, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo (designado para el juicio)?" ................................................................................ Mateo 8:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? ................................................................................ Mateo 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? ................................................................................ Mateo 8:29 Spanish: Modern ................................................................................ Y he aquí, ellos lanzaron gritos diciendo: --¿Qué tienes con nosotros, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo? ................................................................................ Matteus 8:29 Swedish (1917) ................................................................................ Dessa ropade då och sade: »Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?» ................................................................................ Matayo 8:29 Swahili NT ................................................................................ Nao wakaanza kupiga kelele, "Una shauri gani nasi, wewe Mwana wa Mungu? Je, umekuja kututesa kabla ya wakati wake?" ................................................................................ Mateo 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At narito, sila'y nagsisigaw, na nangagsasabi, Anong aming ipakikialam sa iyo, ikaw na Anak ng Dios? naparito ka baga upang kami'y iyong pahirapan bago dumating ang kapanahunan? ................................................................................ Matta 8:29 Turkish ................................................................................ İsaya, ‹‹Ey Tanrının Oğlu, bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdılar. ‹‹Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?›› ................................................................................ Матей 8:29 Ukrainian: NT ................................................................................ І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити? ................................................................................ Matthew 8:29 Uma New Testament ................................................................................ Mekio' -ra, ra'uli': "Ee Ana' Alata'ala! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Neo' -kai nusesa' -e'! Ko'ia rata tempo-na." ................................................................................ Ma-thi-ô 8:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng nó la lên rằng: Lạy Con Ðức Chúa Trời, chúng tôi với Ngài có can hệ gì chăng? Có phải Ngài đến đây để làm khổ chúng tôi trước kỳ không? ................................................................................ Matteo 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo? ................................................................................ MATIUS 8:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya? ................................................................................ MATIUS 8:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?"Afflict .......... Aloud .......... Appointed .......... Business .......... Cried .......... Cry .......... Hither .......... Jesus .......... Loud .......... Punishment .......... Shouted .......... Time .......... Torment .......... Torture .......... Want Afflict .......... Aloud .......... Appointed .......... Business .......... Cried .......... Cry .......... Hither .......... Jesus .......... Loud .......... Punishment .......... Shouted .......... Time .......... Torment .......... Torture .......... Want Alphabetical: And .......... appointed .......... before .......... business .......... come .......... cried .......... do .......... each .......... God .......... Have .......... here .......... of .......... other .......... out .......... saying .......... shouted .......... Son .......... the .......... they .......... time .......... to .......... torment .......... torture .......... us .......... want .......... we .......... What .......... with .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |