Matthew 9:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus

................................................................................
Mateo 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al oír El esto, dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.
................................................................................
Matthaeus 9:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
................................................................................
Matthieu 9:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
................................................................................
馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus heard that, he said, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When Iesus heard that, he said unto them: The whole need not the physician, but they that are sick.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
................................................................................
馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。
................................................................................
馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
................................................................................
馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
................................................................................
Matthieu 9:12 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
................................................................................
Matthieu 9:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
................................................................................
Matthieu 9:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
................................................................................
Matthaeus 9:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
................................................................................
Matthaeus 9:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
Mateu 9:12 Albanian
................................................................................
Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.
................................................................................
Матей 9:12 Bulgarian
................................................................................
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:12 Croatian Bible
................................................................................
A on, čuvši to, reče: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
................................................................................
Matouš 9:12 Czech BKR
................................................................................
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
................................................................................
Matthæus 9:12 Danish
................................................................................
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
................................................................................
Mattheüs 9:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
................................................................................
Máté 9:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:12 Esperanto
................................................................................
Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes
................................................................................
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes
................................................................................
o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes
................................................................................
o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes
................................................................................
o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes
................................................................................
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes
................................................................................
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

................................................................................
Matye 9:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi tande sa, li di yo: Si yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.
................................................................................
Matthew 9:12 Hebrew Bible
................................................................................
וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃
................................................................................
Matthew 9:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Matteo 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
................................................................................
MATIUS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.
................................................................................
Matthew 9:12 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken.
................................................................................
마태복음 9:12 Korean
................................................................................
예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라
................................................................................
Sv. Matejs 9:12 Latvian New Testament
................................................................................
To redzot, Jēzus sacīja: Veseliem nav vajadzīgs ārsts, bet gan slimiem.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:12 Lithuanian
................................................................................
Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, o ligoniams.
................................................................................
Matthew 9:12 Maori
................................................................................
Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.
................................................................................
Matteus 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają.
................................................................................
Mateus 9:12 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.   
................................................................................
Matei 9:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
................................................................................
От Матфея 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
................................................................................
От Матфея 9:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
................................................................................
От Матфея 9:12 Russian koi8r
................................................................................
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
................................................................................
Matthew 9:12 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "PΘnker ainia nuka Tsußkratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.
................................................................................
Mateo 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al oír Jesús esto, dijo: "Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.
................................................................................
Mateo 9:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
................................................................................
Mateo 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
................................................................................
Mateo 9:12 Spanish: Modern
................................................................................
Al oírlo, Jesús les dijo: --Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.
................................................................................
Matteus 9:12 Swedish (1917)
................................................................................
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
................................................................................
Matayo 9:12 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi.
................................................................................
Mateo 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit.
................................................................................
Matta 9:12 Turkish
................................................................................
İsa bunu duyunca şöyle dedi: ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.
................................................................................
Матей 9:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим.
................................................................................
Matthew 9:12 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.
................................................................................
Ma-thi-ô 9:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.
................................................................................
Matteo 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:
................................................................................
MATIUS 9:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang yang sakit saja.
................................................................................
MATIUS 9:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus mendengarnya dan berkata: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit.
................................................................................
Doctor .......... Good .......... Health .......... Healthy .......... Heard .......... Hearing .......... Ill .......... Jesus .......... Medical .......... Need .......... Physician .......... Question .......... Require .......... Sick .......... Strong .......... Whole
................................................................................
Doctor .......... Good .......... Health .......... Healthy .......... Heard .......... Hearing .......... Ill .......... Jesus .......... Medical .......... Need .......... Physician .......... Question .......... Require .......... Sick .......... Strong .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: a .......... are .......... but .......... doctor .......... He .......... healthy .......... heard .......... hearing .......... is .......... It .......... Jesus .......... need .......... not .......... On .......... physician .......... said .......... sick .......... the .......... this .......... those .......... when .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible