New American Standard Bible (©1995) God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do."Numbers 22:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ τοῦτο ποιήσεις במדבר 22:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו אִם־לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתֹו תַעֲשֶׂה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias ................................................................................ Números 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Dios vino a Balaam de noche, y le dijo: Si los hombres han venido a llamarte, levántate y ve con ellos; pero sólo dirás la palabra que yo te hable. ................................................................................ 4 Mose 22:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun. ................................................................................ Nombres 22:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. ................................................................................ 民 數 記 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 夜 , 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。 ................................................................................ King James Bible And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. American King James Version And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do. American Standard Version And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. Bible in Basic English And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you. Douay-Rheims Bible God therefore came to Balaam in the night, and said to him: It these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. Darby Bible Translation Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, and go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do. English Revised Version And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men be come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. GOD'S WORD® Translation (©1995) That night God came to Balaam and said, "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you." Webster's Bible Translation And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform. World English Bible God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do." Young's Literal Translation And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, 'If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee -- it thou dost do.' ................................................................................ 民 數 記 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 夜 , 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。 ................................................................................ Nombres 22:20 French: Darby ................................................................................ Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. ................................................................................ Nombres 22:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai. ................................................................................ Nombres 22:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai. ................................................................................ 4 Mose 22:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun. ................................................................................ 4 Mose 22:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. | Numrat 22:20 Albanian ................................................................................ Dhe Perëndia i shkoi atë natë Balaamit dhe i tha: "Në rast se këta njerëz kanë ardhur të të thërresin, çohu dhe shko me ta; por do të bësh vetëm ato gjëra që unë do të të them". ................................................................................ Числа 22:20 Bulgarian ................................................................................ И Бог дойде при Валаама през нощта, та му рече: Щом са дошли човеците да те повикат, стани иди с тях; но само онова, което ти река, него да направиш. ................................................................................ Numbers 22:20 Croatian Bible ................................................................................ Noću Bog dođe Bileamu pa mu rekne: "Ako su ti ljudi došli da te pozovu, ustani, pođi s njima! Ali da činiš samo što ti ja reknem!" ................................................................................ Numeri 22:20 Czech BKR ................................................................................ Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň. ................................................................................ 4 Mosebog 22:20 Danish ................................................................................ Da kom Gud om Natten til Bileam og sagde til ham: "Er disse Mænd kommet til dig for at hente dig, så følg med dem; men du må ikke gøre andet, end hvad jeg siger dig!" ................................................................................ Numberi 22:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal. ................................................................................ 4 Mózes 22:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 22:20 Esperanto ................................................................................ Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li:Se tiuj viroj venis, por voki vin, levigxu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 22:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 22:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon". ................................................................................ Numbers 22:20 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ηλθεν ο θεος προς βαλααμ νυκτος και ειπεν αυτω ει καλεσαι σε παρεισιν οι ανθρωποι ουτοι αναστας ακολουθησον αυτοις αλλα το ρημα ο αν λαλησω προς σε τουτο ποιησεις ................................................................................ Numbers 22:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ēlthen o theos pros balaam nuktos kai eipen autō ei kalesai se pareisin oi anthrōpoi outoi anastas akolouthēson autois anga to rēma o an lalēsō pros se touto poiēseis kai Elthen o theos pros balaam nuktos kai eipen autO ei kalesai se pareisin oi anthrOpoi outoi anastas akolouthEson autois anga to rEma o an lalEsO pros se touto poiEseis ................................................................................ Resansman 22:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jou lannwit sa a, Bondye vin jwenn Balaram, epi li di l' konsa: -Si se chache mesye sa yo vin chache ou, ou mèt leve ale ak yo. Men, se sa mwen di ou fè ase pou ou fè.ﺍﻟﻌﺪﺩ 22:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فأتى الله الى بلعام ليلا وقال له ان أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم. انما تعمل الامر الذي اكلمك به فقط. ................................................................................ במדבר 22:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויבא אלהים אל־בלעם לילה ויאמר לו אם־לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את־הדבר אשר־אדבר אליך אתו תעשה׃ ................................................................................ במדבר 22:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹתֹ֥ו תַעֲשֶֽׂה׃ ................................................................................ במדבר 22:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויבא אלהים ׀ אל־בלעם לילה ויאמר לו אם־לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את־הדבר אשר־אדבר אליך אתו תעשה׃ ................................................................................ במדבר 22:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹא אֱלֹהִים ׀ אֶל־בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו אִם־לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתֹו תַעֲשֶׂה׃ ................................................................................ במדבר 22:20 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כ ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך--אתו תעשה ................................................................................ במדבר 22:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה׃ | Numeri 22:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini son venuti a chiamarti, lèvati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò". ................................................................................ BILANGAN 22:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada malam itu juga datanglah Tuhan kepada Bileam serta firman-Nya kepadanya: Sebab orang itu telah datang memanggil akan dikau, maka bangunlah, pergilah sertanya, tetapi firman yang Kukatakan kelak kepadamu itu tak akan jangan engkau turut. ................................................................................ 민수기 22:20 Korean ................................................................................ 밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할찌니라 ................................................................................ Skaièiø knyga 22:20 Lithuanian ................................................................................ Naktį atėjo Dievas pas Balaamą ir jam tarė: “Jei tie žmonės tave kviečia, eik su jais, bet daryk taip, kaip tau įsakysiu”. ................................................................................ Numbers 22:20 Maori ................................................................................ A i puta mai te Atua ki a Paraama i te po, a ka mea ki a ia, Ki te haere mai aua tangata ki te karanga i a koe, whakatika, haere i a ratou: ko te kupu ia e korero ai ahau ki a koe, ko tena tau e mea ai. ................................................................................ 4 Mosebok 22:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i rzekł do niego: Jeźliż, aby cię wezwali, przyszli mężowie ci, wstańże, idź z nimi; a wszakże, coć rozkażę, to uczynisz. ................................................................................ Números 22:20 Portugese Bible ................................................................................ Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser. ................................................................................ Numeri 22:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii, şi i -a zis: ,,Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te, şi du-te cu ei; dar să faci numai ce-ţi voi spune.`` ................................................................................ Числа 22:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. ................................................................................ Числа 22:20 Russian koi8r ................................................................................ И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.[] ................................................................................ Números 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Dios vino a Balaam de noche, y le dijo: "Si los hombres han venido a llamarte, levántate y ve con ellos; pero sólo dirás la palabra que Yo te hable." ................................................................................ Números 22:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere. ................................................................................ Números 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. ................................................................................ Números 22:20 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Dios vino a Balaam de noche y le dijo: --Si los hombres han venido a llamarte, levántate y ve con ellos. Pero sólo harás lo que yo te diga. ................................................................................ 4 Mosebok 22:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och Gud kom till Bileam om natten och sade till honom: »Om dessa män hava kommit för att kalla dig, så stå upp och följ med dem. Men allenast vad jag säger dig skall du göra.» ................................................................................ Numbers 22:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang Dios ay naparoon kay Balaam nang kinagabihan, at nagsabi sa kaniya, Kung ang mga taong iyan ay nagsiparito, upang tawagin ka ay bumangon ka, sumama ka sa kanila: nguni't ang salita lamang na aking sasalitain sa iyo, ay siya mong gagawin. ................................................................................ Çölde Sayım 22:20 Turkish ................................................................................ O gece Tanrı Balama gelip, ‹‹Madem bu adamlar seni çağırmaya gelmiş, onlarla git; ancak sana ne söylersem onu yap›› dedi. ................................................................................ Daân-soá Kyù 22:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời giáng đến Ba-la-am mà phán rằng: Nếu các người ấy đến đặng gọi ngươi, hãy đứng dậy đi với chúng nó; nhưng chỉ hãy làm theo lời ta sẽ phán. ................................................................................ Numeri 22:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò. ................................................................................ BILANGAN 22:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Malam itu Allah datang kepada Bileam dan berkata, "Orang-orang itu datang untuk minta engkau pergi dengan mereka. Jadi bersiap-siaplah untuk pergi. Tetapi lakukanlah hanya yang diperintahkan kepadamu." ................................................................................ BILANGAN 22:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Datanglah Allah kepada Bileam pada waktu malam serta berfirman kepadanya: "Jikalau orang-orang itu memang sudah datang untuk memanggil engkau, bangunlah, pergilah bersama-sama dengan mereka, tetapi hanya apa yang akan Kufirmankan kepadamu harus kaulakukan."Balaam .......... Bid .......... Night .......... Perform .......... Rise .......... Speak .......... Summon .......... Word Balaam .......... Bid .......... Night .......... Perform .......... Rise .......... Speak .......... Summon .......... Word Alphabetical: and .......... at .......... Balaam .......... but .......... call .......... came .......... come .......... do .......... go .......... God .......... have .......... him .......... I .......... If .......... men .......... night .......... only .......... rise .......... said .......... shall .......... Since .......... speak .......... summon .......... tell .......... That .......... the .......... them .......... these .......... to .......... up .......... what .......... which .......... with .......... word .......... you OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |